zu是描写人的流行说法。

不安分、瞎折腾、无事生非、无病呻吟、无理取闹…如果一个人有上述令人厌恶的表现,你就可以用“作”来形容他/她。

昨天卫冕冠军德国队在最后关头连丢两球输给了韩国队,小组垫底出局。最大的一个原因就是门将诺伊尔把整个球队给“作”死了。诺伊尔眼看着队员不进球,自己竟然冲出禁区跑到前场组织进攻,结果被韩国队抓住机会打了一个空门…作为门将的诺伊尔不好好守门,瞎跑到前面当前锋,这不是“作”是什么?

人非圣贤,其实每个人身上都会有那么一点点“作”,如果你符合下面10条中的3条,那么你也有点“作”:

1. 修了800遍的图放在朋友圈说是生活照;

2. 出门装逼,回家邋遢;

3. 总觉得自己的美貌被很多人觑覦;

4. 不允许伴侣身边有任何异性朋友;

5. 做错事情死不认错,喜欢找各种借口;

6. 每次吃饭都说“随便”,但对最后吃的东西各种不满意;

7. 反反复复拉黑一个人;

8. 嘴上说的和心里想的不一致;

9. 别人买“疯叉”,我也要买;

10. 梦到伴侣跟别人约会,就想与之分手。

老外会不会“作”呢,“作”的英文到底怎么说呢?

老外也是人,中国人有的情感他们当然也会有。我们可以先简单参考一下“no zuo no die”(不作不死)。刚才我举得德国门将诺伊尔的例子就是典型的“nu zuo nodie”。

有人说,这不是中式英语吗?没错,这确实是中式英语,但现在中国实力很强大啊,很多来自于中国的说法竟然也进入了英文词典。比如强大的“美国俚语词典”(Urban Dictionary)就收录了这个表达:

上面的解释或许可以给我们提供“作”的地道英文说法。

开头第一句话“this phrase is of Chinglish origin”,点明了“no zuo no die”属于中式英语,后面一句话解释了什么叫“no zuo no die”:

If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass.

如果你不去做傻X的事情,那么它们不会回来咬你的屁股。(即“不作不死”。)

上面这句话形容诺伊尔昨晚的表现非常贴切,to bite somebody in the ass是一句英文口语俚语,字面是“咬某人屁股”,实际表示“to have bad consequence”(带来麻烦)。

后面还提供了对于“作”这个字的解释:

"Zuo" is a Chinese character meaning act silly or daring for attention”

“作”是一个中国汉字,意思是“为了引起别人的关注而采取的愚蠢或胆大的行为”。

但是上面这句话仅仅解释了“作”的含义,并不是我们可以应用在口语中的表达。所以探究工作还得继续:

我想起了以前有部很火的宫斗剧,叫《甄嬛传》,里面有句著名的台词–“贱人就是矫情”。我觉得这里的“矫情”实际上就是“作”的意思,但网络上流传的翻译版本是有问题的:

我觉得可以套用英文中的一句说法:Once a…always a…(一日为…,终生为…),比如Once a thief, always a thief. 所以“贱人就是矫情”可以写成:Once a bitch always a bitch.这句话男女通用,bitch在这里指“一个很作的人”。

另外,bitch后面加上y,就变成形容词了,表示“很作”。造句:“你今天为何如此作?”,英语可以翻成:“Why are you so bitchy today?”

当然,无论bitch还是bitchy都是相对比较俗的口语,下面给大家罗列一些能用在写作里的文雅表达:

sensitive(敏感的)

irritable(易怒的)

moody(喜怒无常的)

changeable(反复无常的)

unreasonable(不讲道理的)

argumentative(好争辩的)

pretentious(自我炫耀的)

hypocritical(表里不一的)

mawkish(自作多情的)

大家可以根据“作”的具体表现来选择上述单词。

相关推荐