禁止游戏马蹄铁原创、网站或个人商用,违者必须调查

LOL国服和台湾服大家都知道,差别大的地方在于翻译。比如以前的那些老英雄,有的卡叫站名,利兹叫雷耶斯,亚索叫老叔,锤石叫徐莱希等。(阿尔伯特爱因斯坦,美国作家)。

大陆和台湾版本比较起来还是很有意思的,那么近两年出的新英雄都有哪些差异呢?一起来看看吧!

蘇瑞瑪砂皇阿祈爾(苏瑞玛砂皇阿祈尔)

国服翻译沙漠皇帝阿兹尔,其实两个意思都差不多,名字都是音译。一个说明是恕瑞玛的沙漠皇帝,而另一个直接译为沙漠皇帝,差异不大。

永恆獵手鏡爪(永恒猎手镜爪)

国服永猎双子千珏,都是非音译,千珏英文名叫“Kindred”。在文艺范译名上,双方各有千秋。国服叫千珏是很多人没想到的,而台服的镜爪就更不知道怎么想出来的了。

海妖祭司伊羅旖(海妖祭司伊罗旖)

国服海兽祭司俄洛伊,差不多都是音译,一个海兽一个海妖差别也不大。

綠林之父埃爾文(绿林之父埃尔文)

国服翠神艾翁,台服直译The green Father,也就是绿林之父,而国服翠神感觉更好一点。名字方面不管是埃尔文还是艾翁,都和原名Ivern差距不大。

時空少年艾克(时空少年艾克)

国服时间刺客艾克,几乎一样。

星際漫遊者翱銳龍獸(星际漫游者翱锐龙兽)

国服铸星龙王奥瑞利安索尔,台服很有意思的是直接把“Aurelion Sol”名字译成“翱锐龙兽”,国服则是音译名,台服脑洞也是够大的Aure=翱锐,LionSol=龙兽….

鋼鐵殘影卡蜜兒(钢铁残影卡蜜儿)

国服青钢影卡蜜尔,差异不大,反正都是可钢铁身躯有关。

炫技大師燼(炫技大师烬)

国服戏命师烬,一个炫技大师,一个戏命师,都很酷炫的前缀,名字也相同。

暴躁騎士克雷德(暴躁骑士克雷德)

国服暴怒骑士克烈,前缀一样,且都是音译名。

惑羽銳空(惑羽锐空)

国服幻翎洛,其实这里台服更好,因为洛的英文前缀名就有魅惑的意思,而且他的英雄技能确实也是存在这样“魅惑”技能的。因此这个“惑羽”要比“幻翎”更直接一点,虽然“幻”也存在一点魅惑虚幻的意思,但还是直接叫“惑羽”比较贴切。不过国服的“翎”字要比“羽”好,所以如果其实结合一下“惑翎”那就更好了。

逆羽剎雅(逆羽刹雅)

逆羽霞,前缀一样,名字不同。台服音译刹雅,国服用了一个“霞”字。

河中巨怪貪啃奇(河中巨怪贪啃奇)

国服河流之主塔姆肯奇,名字都一样是音译,只不过台服这个“贪啃奇”真的是很有意思,用中国语言的博大精深很贴切的描绘出了这个英雄的特点“贪婪”和“啃东西”…

不过这个“河中巨怪”有点Low啦,河流之主多霸气。

名字不如绰号好使

其实不管是国服还是台服,有些译名并不一定能够用到。例如明明是条“鲶鱼”形象的塔姆,一直被叫做“蛤蟆”…某些时候还是绰号更好使一点。

那么今天的问题来了,下面这几个台服的英雄名字,你知道对应的是哪些角色吗?

法洛士,齊勒斯,菲艾,史加納,厄薩斯

=================================

★游戏马蹄铁原创,未经允许禁止商用转载

感谢各位长久以来的支持与厚爱~

您的关注鼓励是我们持续更新的动力

相关推荐