今天看到招聘公告,要求为一位女明星寻找“文台”演员,让龙母和那位演员的想象能够同时说韩语。

这条招聘启事如下:

真是想不到呀,在影视圈,除了特技演员,或动作替身——在国内即是“武替”,以及“祼替”,现在还有“文替”。这与最近在网络上出现的,号称要与TFBoys一争高下的女团Sunshine一样,让众多人大呼“要出道”呀!只要能成名,演技有人替!

“特技演员”在英文里是stuntman,即someone who performs dangerousstunts, often as a career. 也可以用stunt performer, 或daredevil. 法语词则cascadeur。在影视剧中,对于一些具有危险性的动作或场景,需要一些具有专业技能的特技演员来代替完成。在镜头里,这些特技人员通常不会正面镜头,而是身体的一部分,甚至不出现在镜头里。久而久之,中文里用就“替身”简称这一群体。

特技演员的工作有相当的危险性。

例如,在下面两个句子里,stuntman就分别是做特技动作的人员,或是在影视剧里作特技演员的人:

The stuntman flew the aircraft upside – down within a hair's breadth of the rooftops.

那位做电影演员替身的杂技演员驾驶着飞机翻过来又倒过去,差一点撞着平顶房的屋顶.

In the fifties and sixties, my father was a stuntman on television Westerns.

我父亲在五六十年代曾是电视剧《西方人》的特技演员。

是个光头,就能做布鲁斯·威利斯的替身?

随着影视剧的发展,stuntman的工作就进一步地细划,引伸出一些词指代具体的替身表演。也就是说,具体情况不同,“替身”的说法也不同,危险或复杂场景的替身叫做stunt double(特技替身)。(More specific terms are often used in special cases; a stunt double is used for dangerous or sophisticated sequences. This is in contrast to a stand-in who replaces an actor for non-filming purposes such as scene arrangement and lighting adjustments. )

在《纽约客》的一篇文章中,就用了stunt double一词。

Uncle Jim had been Clark Gable's stunt double on The Misfits,' and I wanted to be on that plan to get out.

杰姆叔叔曾在《乱点鸳鸯谱》中任克拉克·盖博的替身,而我也想走他的路。

或是后接for,来指成是for其后所指的人的“替身”。例如:

He was the stunt double for Indiana Jones in the films.

他曾是《印第安纳·琼斯》电影里同名主角的替身演员.

这是哈里森·福特在《印第安纳·琼斯》里与替身维克·阿姆斯特朗在一起的合影。

电影拍摄之前搭景以及调试灯光时代替演员到场的替身则叫做stand-in(光替),即someone who takes the place of another (as when things get dangerous or difficult); 与stunt double 的意思相近。Stand-in(替身)源于动词词组“stand in for”(暂时代替某人),例如:

I'm standing in for the regular man while he's on holiday.

那位正式职员休假了,由我暂时顶替他的职位。

在下面这个句子里,stand-in与stunt double的意思是一样的:

The star had a stand-in for dangerous scenes.

《哈里·波特》电影里扮演赫敏的爱玛·威尔逊与三个替身演员。

除了普通的替身,前几年还有一个词火遍中国。这个词因著名的国际影星章子怡在2006年戛纳电影节上称,她在《夜宴》中并没有裸身上镜。那么,在这部电影里的祼露的是谁呢?随后,有一人在向媒体爆料,称“我就是章子怡在《夜宴》里的裸体替身!”后来,这位替身演员坚持要求片方在影片结尾给她署名,甚至打起了官司。这样一来,“祼替”成为一个家誉户晓的词,揭开了替身行业里的一角。

对于“祼替”一词的英文,《中国日报》在相关报道中是这样写的:

The latest publicity feast in director Feng Xiaogang's not-yet-completed "The Banquet" is the issue of Zhang Ziyi's nude scenes in the blockbuster film. Now a woman who says she was Zhang'sstand-inwants credit where credit is due.

Actress Shao Xiaoshan said shesubstitutedfor Zhang in some bathing and sex scenes. However, she is not listed in the credits.

看完这一段话,是不是有点失望,英文报道里没有出现预期的“nude substitute”一类词,而是有stand-in 和substitute。

这就是传说中的body double。很像对不对?

其实,即便是真地要找到与“祼替”对应的英文,你可能也会感到失望,因为确实不会有nude 这个词,而是body double:

A body double is a general term for someone who substitutes for the credited actor of a character in any recorded visual medium, whether videotape or film. The term is most commonly used in the context of head-to-toe (or nearly) shots involving nudity.

“替身”(body double)通指在录像带或电影等视觉作品中代替知名演员出演某一角色的替身演员。Body double这个词多用来指代“裸替”。

下面这个句子就确切地说明body double的实际工作了:

Yes, Britt Ekland had a body double because she thought her bum was a bit "slopy"

不过,动作替身,或“武替”以及出于某种原因而出现的“祼替”是可以理解的,毕竟动作替身是为了保护明星的安全,避免因危险动作而受伤,或是为了保护明星形象,在一些有祼露身体镜头前使用替身。不过,影星们如果连“文戏”都要找替身了,那翻吧君就不禁要想,或许现在的影视剧拉低了观众的智商,只让观众“看脸”,而忽视还有一种东西叫“演技”。

相关推荐