道具,曾经是很多人喜欢看的艺术形式,但这几年发生了奇怪的变化。

一方面,很多小品演员喜欢把自己的作品称为喜剧,显得高大上很多。另一方面,很多小品开始走话剧路线,大玩煽情套路。

在笔者看来,还有其他更不能忍的,那就是小品创意的枯竭。有人说,以前是小品带给大家流行语,现在反了,是大家创造流行语让小品演员去说。

创意枯竭也就罢了,大不了慢慢想,慢慢在生活中找素材。最让人不能忍的,就是小品界出现了大量的抄袭现象。

讽刺的是,抄袭有时候也不全是坏处,比如,春晚上出现过的两个抄袭小品,间接“捧红”了一对日本组合,让更多国人开始关注他们。

他们就是日本著名的UNJASH组合。

一、十年磨一剑的搞笑组合

UNJASH组合有两人,分别是担任类似逗哏的渡部建和担任类似捧哏的儿嶋一哉。

这两位七零后年龄相仿,是东京某学校同届同学,他们在1993年结成组合,1994年出道。

经过十年的积累积淀,他们从2003年开始逐渐走红,2004年得到“搞笑金牌”的荣誉称号。

如果你不知道这两位的大名,那你知道佐佐木希吗?这位漂亮的大美女就是UNJASH组合中渡部建的妻子。两人还曾被调侃,生孩子一定要像妈妈不能随爸爸。

所谓UNJASH,其中J是JOY,A是ANGRY,S是SAD,H是HAPPY,加上前缀就是:受人欢迎的喜怒哀乐组合。

UNJASH的作品特点普遍短小精悍,题材新颖而且节奏很快,密集的包袱让人目不暇接耳不暇听,其风格和日本“相声”漫才类似,就是用快节奏的对话和包袱让人捧腹不已。

这对组合在日本走红后影响力还仅限于日本,让人没想到的是,他们在中国受到广泛关注居然是从抄袭事件开始的。

二、郭冬临魏积安小品《面试》

2012年春晚上郭冬临和魏积安有一个小品叫《面试》,讲的是一个误会的故事,郭冬临应聘搬运工结果被超市店长误认成小偷,随后展开了一系列错进错出的效果。

这个小品还在春晚上播出的时候,就有人在网络上爆料了,因为这个小品《面试》不论是从主题、创意、细节和包袱等方面都和UNJASH的《打工面试》高度相似。

虽然小品《面试》的两位编剧都坚持认为这个小品是自己原创,包袱都是从生活中得来,并且还说本来小品中的误会就那么几种,出现巧合也正常。

但是,只要是正常人,大概都能看出来这两个小品之间的高度相似之处,这绝不是一句巧合就能解释通的。只能说,春晚小品《面试》的这两位作者低估了网络的发展程度。

这次抄袭事件也被日本媒体关注到,毕竟UNJASH在日本几乎相当于郭德纲于谦在我国的地位。对此,两位艺人表示遗憾的同时也很高兴自己的作品能受到中国观众的欢迎,他们甚至表示将来不排除进军中国喜剧市场的想法。

二、冯巩高晓攀张小斐《小棉袄》再次涉嫌抄袭

UNJASH毕竟是日语搞笑组合,并不是说来中国就能来的,喜剧还是地域性很强的艺术。

不过,他们没想到的是,在2015年春晚上,他们的作品《荞麦面店员和未婚夫》又被中国同行抄袭了,而且表演者也是中国传统喜剧大腕,上次是郭冬临,这次则是冯巩。

这个《小棉袄》的抄袭程度比2012年春晚《面试》更为明显。

主题创意相同,都是父亲错将不看好的未来女婿和取货人弄混了,只不过一个是来拿小棉袄的,另一个则是取荞麦面店的碗。

包袱设计相同,父亲和荞麦面店员谈女儿,店员表示大碗(小棉袄)不值钱。

让未来女婿赶紧取走大碗(小棉袄),未来女婿误会成娶走女儿。

甚至连导致中间错进错出的关键细节“接电话”,都是一模一样。

看到这里,相信任何人都能看出来,这又是一个赤裸裸的抄袭事件,可惜此事很快没了下文,还不如上次《面试》抄袭引起的波澜大。有记者采访过高晓攀,但高晓攀表示自己并不知情。

三、抄袭UNJASH现象开始蔓延

可能就是因为两次春晚小品抄袭事件没有得到任何惩罚,相反还让一干抄袭参与者赚够了眼球和热度,这无疑相当于鼓励了这种抄袭行为,于是UNJASH组合成了中国“喜剧人”们争相抄袭的对象。

这是央视三套的一个喜剧综艺节目,这个小品的创意是,员工进入女总经理办公室偷名单看,结果被总经理助理错认成总经理的大哥,随后真正的大哥赶来,员工被拆穿躲进里屋,最后穿着总经理的裙子跑出来想蒙混过关。

而UNJASH的原创节目主题创意是:粉丝进入女明星休息室偷明星衣服,结果被明星经纪人错认为明星的大哥,随后真正的大哥赶来,粉丝穿帮躲进里屋,穿上明星的衣服想蒙混过关。

甚至于,中间一些包袱设计,如询问大哥年龄差点穿帮等细节都如同复制一样。

如果说语言包袱相似也就算了,这个小品甚至连穿女人衣服这样的细节都不肯放过则让人叹为观止,这也太懒了吧!

看到这里,我们该说什么?这是原创吗?这就是汉化啊。

无独有偶,在湖南卫视的一档喜剧综艺上,几个中国的所谓“喜剧人”对UNJASH的作品进行了系统的、全面的汉化,其卑劣和可耻程度让人咋舌。

我们一同欣赏一下这些所谓“喜剧人”的佳作。

应该说,《面试》和《小棉袄》稍微还揉了一些自己原创的包袱进去,湖南卫视这些作品简直不是汉化,直接就是照搬。

春晚上的小品好歹还进行了一些细节扩充,但湖南卫视这些所谓的喜剧,不论是从布景、人设、台词还是包袱,几乎和UNJASH的作品完全相同。

以上还只是笔者简简单单搜集到的一些抄袭作品,如果扩展开来,随着近些年国内各大电视台都在大搞所谓“喜剧综艺”,这样的抄袭作品简直比比皆是。

根据国内的一些UNJASH粉丝统计,从央视春晚到地方台综艺,从明星大腕到初出茅庐的小品演员,UNJASH近几年有超过三十个节目被抄袭。

也就是说,从2012年至今,日本的这对喜剧组合在一定意义上成了国内小品界的创意源泉之一。

韩国的喜剧综艺“帮助”了贾玲、宋小宝等人,日本UNJASH组合则“帮助”了更多国内喜剧人。

更具讽刺意味的是,在日本国内曾有访谈节目采访UNJASH组合,让他们谈谈对中国艺人抄袭他们作品的感受,这两位原创者居然向中国同行鞠躬表示“感谢”,说的还是中文。

不过,根据熟悉日本的朋友介绍,这种“感谢”其实就是一种讽刺。

综上,我国的所谓一些“喜剧”,其背后的真相让人不寒而栗。

造成这种现象的根本原因,除了所谓“喜剧人”们浮躁的心态之外,还有他们低劣的创作水平和懒惰的创作态度,不肯走进生活只会在网络上寻找所谓的灵感,找不到就抄,抄完韩国抄日本,实在不行抄国内同行。

另外一个原因就是,国内对于这种赤裸裸的抄袭行为没有任何惩罚,相反,抄袭的人不仅会获得大量的收益,还会有很多所谓粉丝给他们洗地。笔者曾连续发文回顾了贾玲和宋小宝的抄袭历史,结果就被一些粉丝给骂惨了。

我们不能以为这只是抄了人家三十多个原创作品这么简单,往小了说,艺贵创新,国内这些所谓的“喜剧人”玷污了喜剧艺术。往大了说,这不仅关系到国家形象,更关系到国内创新能力的发展。

如果创新精神都没有了,我们还有什么前途!

相关推荐