在配音团队李秀堂最新短片《寨见S heldon》中,Sheldon已经学会了中文。

“听说中国CCTV要引进我们的电视剧,为了防止诡异的声音破坏我完美的形象,我已经决定学习中文并为自己配音。”谢耳朵在剧中申明,“配音太坑爹了。”“不对,是‘哦,上帝!配音真是见鬼。’”花花公子Howard纠正他。

4月26日,《生活大爆炸》《傲骨贤妻》《律师本色》《海军罪案调查处》等四部热门美剧被集体下架,视频网站称其收到国家新闻出版广电总局通知,并在页面显示“因为政策原因无法提供观看”。5月初,中央电视台(下简称央视)宣布引进《生活大爆炸》并进行再度翻译。这一系列消息如同深水炸弹,炸乱了美剧迷们的日常生活安排。

执着是美剧迷追剧的共性,“每次到了春秋回归季,我都会心跳加速。即使因圣诞节假期停更一周,我也会寝食难安。”外交学院大四学生张佳宇说。他是《傲骨贤妻》《生活大爆炸》《吸血鬼日记》等美剧的铁杆粉丝。“美剧播出时间太长,我现在只选择两三部一直追,一追就至少两三年。”佳宇说。目前每周搜狐、优酷、土豆等视频网站同步更新的美剧多达20余部。在每年10月份开始的美剧回归高峰季,包括各大视频网站引进和网络共享平台上分享的剧目,每周更新的美剧可多达60部。

此次央视引进的情景喜剧《生活大爆炸》讲述了四个宅男科学家和一个美女邻居的生活喜剧,从2007年开播起已经更新至第七季,在国内累计播放次数突破了2000万,有着数十万的“铁粉”。搜狐美剧频道作为国内美剧资源最多的视频网站,从2010年开始同步播出《生活大爆炸》。每周五下午4点的单集更新就可以吸引数十万的观众。

央视并非首次引进英剧美剧。2009年,它引进过魔幻系英剧《梅林传奇》。2013年配音版的《唐顿庄园》在央视电视剧频道播出,今年4月央视第一剧场频道推出了《冰与火之歌》的中文配音版。这些央视引进的英剧美剧也收到了不错的反响。在《唐顿庄园》的贴吧中,有网友评价道,“老太太和老爷的声音的确有贵族的高端范儿。”

但对于中国新一代的美剧迷而言,从上世纪八九十年代的《霹雳游侠》《成长的烦恼》到《老友记》《欲望都市》《越狱》,再到《傲骨贤妻》《生活大爆炸》《冰与火之歌》《纸牌屋》,“看美剧、下字幕”已经成为常态。字幕的制作速度几乎能够和视频的更新同步,比如《生活大爆炸》的更新时间是每周五上午10点,但一般下午2点之前中文字幕就能在网上找到了。

翻译爱好者自发成立的网络字幕小组是获得翻译字幕的重要途径。中国的字幕组已经兴起了十几年。央视等有版权引进资质的影视机构引进国外优秀影视作品的速度一度很慢,大大小小几千家字幕小组是网络视频分享的主要来源。由于涉及版权争议,2009年末国家广播电影电视总局下令封杀BT中国联盟,而BT曾经是字幕组成员交流、视频上传的重要平台,字幕组遭遇寒冬。一些比较大的字幕组如“破烂熊”“风软”“人人影视”“伊甸园”等通过转型为字幕社区存活了过来。它们还扩展了业务,开始承接一些商业翻译项目。

字幕组类似一种自发的兴趣爱好小组,参与者大多是业余爱好者,大家“义务劳动”。“我们选择一些剧集进行翻译,其中有热门剧集,也有成员感兴趣的冷门剧集。和追剧一样,选择也需谨慎,否则剧集可能翻译到一半就被制作方砍掉了。”人人影视字幕工作人员柚子(网名)说,“一般来说,一个剧集就是一个翻译小组,一集45分钟正常长度的美剧,基本配置是8个翻译、2个时间轴、1个后期、1至2个校对,还有1个总监负责再校对。现在我们美剧组在播剧集能够达到50集以上,也就是说每逢周一和周五,共有50多个小组、六七百人次的组员坚持翻译。大多数组员一周可以兼做几部美剧。”在这个过程中,柚子负责的是后期校对,“每个人的翻译喜好不同,水平良莠不齐,这对校对提出了更高的要求,有时候校对的时间远远比翻译还要长。”结合剧集内容,字幕组翻译时会尽可能贴近剧迷们的需要。像《生活大爆炸》这类情景喜剧,观众会更喜欢活泼风趣,《破产姐妹》《傲骨贤妻》更加时尚一点,而《纸牌屋》这类政治剧翻译则会显得文学化,这些都是字幕制作中需要考虑的。

虽然美剧迷们一般都会对剧中的神翻译记忆犹新,比如把“Wait”翻译成“桥豆麻袋”、“no guts,no glory”翻译成“人有多大胆,地有多大产”,但“杜绝滥用网络语和不规范的中文”正是字幕翻译的基本要求。柚子说,“使用网络语而不是将英文中的笑点忠实地翻译出来其实是一种偷懒和讨巧的行为。”除了忠实原文和语句通顺,字幕也要符合角色性格和剧情的发展。比如说,一个教育良好、衣着考究、谈吐不俗的律师、企业家或贵族,中文台词中绝对不会出现“哥就是这么拉风”之类严重与剧情原文、人物谈吐不符的译文。同时,每行字幕都会有字数限制,这就要求译文准确简洁,断句也要符合角色说话的节奏。

与字幕组翻译可能出现的参差不齐、天马行空相比,央视的翻译无疑是走上了另一个极端。尤其是在配音版的影视作品中,“哦,老伙计,这简直太棒了。”这样的调子已经被年轻人戏称为“央视经典译制腔”,有“仿若韩剧配音”、“说话像诗朗诵”、“笑料如同嚼蜡”等“经典”症状。其实这几年,央视旗下电视剧频道、纪录片频道和第一剧场等频道播出的引进电影、电视剧、纪录片和真人秀,无论是配音版、原声字幕版,一大部分已经是央视和大量字幕组合作的产品。

央视相关负责人赵旭东则表示,央视海外片的引进由央视国际部负责,“我们大多选择获奖的美剧进行引进。之后才可以进行译制工作,为了确保翻译的质量,译制的程序也会比较烦琐。”

刘凯所在的LK字幕组就承担了央视的部分外包翻译。他的团队有20人左右,大多数是在校的老师和学生,普遍具备翻译知识和技巧,也有过商业翻译经验,“央视会较倾向与有学院背景的翻译团队合作,”他说,“翻译本身只是整个译制流程的初始点,它自己有一个专业的审核团队,我们翻译之后的译文还需通过其译制导演、配音演员、口型师、审片方的重重审核。”

“央视的翻译并不像想象中刻板教条,但确实会遵循一定的规范和流程。”同样在该字幕翻译团队工作的刘坤说。在翻译过程中,需要有1个项目经理带着5个翻译员、5个校对员,总共要校对3次。以一集一个半小时的真人秀为例,同期可进行10集节目的翻译,就至少需要校对30余次。在译文校对过程中,需要遵循由中国标准化协会提出、中国标准出版社《GB/T 19682-2005翻译服务译文质量要求》,该标准在2005年出台,堪称商业笔译服务的翻译手册。团队还根据央视的规定制订出了具体细则,比如说人名和地名,主要参考中国对外翻译出版社出版的《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》。“所以,如果《生活大爆炸》在央视播出的话,‘Sheldon’一定会译成‘谢尔登’。”刘坤说。“但我还是怕那些包袱和笑料会被‘和谐’掉。”张佳宇说。

与国内配音美剧的冷遇相比,欧洲配音版美剧却有着独一无二的优势。在法国,法语配音版的《超感神探》曾创下当年收视纪录。德国德语配音版本的美剧占到了90%的电视剧市场份额。与之相比,国内的配音版译制片并不受年轻观众的欢迎。外交学院翻译专任教授武波指出,“国内年轻人喜欢看网络字幕,更新比较快、内容比较活,而且版权、法律等监管也不严格。”

字幕翻译和视频版权引进是两个不同过程。“我们从美国版权方买入视频版权,并同时引进版权方所指定的字幕。大部分热门剧的字幕翻译由翻译公司承担,但我们也不排斥与字幕组进行合作。”搜狐视频版权影视中心高级总监马可回答说。

CBM影视译制机构[国广子行传媒(北京)有限公司]是负责央视外包翻译的公司之一,正是这家公司将负责央视版《生活大爆炸》的翻译。该公司拒绝接受采访。关于《生活大爆炸》的引进和制作,央视表示“该剧正在翻译中,但具体播出时间未定”。央视此次仅仅购进了《生活大爆炸》的电视版权,但截至发稿前,拥有网络版权的搜狐仍不清楚自己具体的复播时间。(文中字幕组受访者为化名)撰文/矫金辉 编辑/赵茜、张田小

用上下班的时间读个商学院,即刻点击下载彭博商业周刊APP

相关推荐