首先祝贺电影《神探夏洛克》圣诞特别篇上映3天取得7800万票房成绩。从目前盗版满天飞、与极板相差甚远的质量来看,已经很好了。
作为剧版粉丝的我都忍不住想要吐槽,没有了严谨的推理,这还是福尔摩斯吗?或许这本就是一部同人特别版,用来给《神夏》第四季预热的吧。
这里就不多聊电影了,喜欢的肯定会去看,有兴趣但不大的应该也都看过盗版了。这里想聊一下电影的中文特制彩蛋。
早在电影上映前好久,片方就兴致盎然的宣布,电影里为中国的影迷特别隐藏了一个彩蛋。
看过电影后,找到彩蛋的人都是这个表情:
这个彩蛋就是:电影中被“死而复活”的新娘杀掉的丈夫,在死前去过的地方——马蹄内翻足。
彩蛋出现的时间,长达六七秒,可见片方并没有想要刻意的隐藏这个彩蛋,比较难理解的是彩蛋的意思。
有不少网友甚至是新闻媒体将“马蹄内翻足”解释为是:洗脚城。
一方面,“马蹄内翻足”是一种真实的足部疾病,谷歌翻译是:clubfoot。
另一方面,clubfoot字面上看“洗脚城”的意思,与电影中丈夫出轨被害的逻辑吻合。
然而这完全是一种错误的理解。
要不是电影之后,福尔摩斯提到被害者是从一家鸦片馆走出来的,我都要相信“洗脚城”的解释了。
那“马蹄内翻足”到底是什么意思呢?
首先,“马蹄内翻足”指代的地方确实一家鸦片馆,根本不是什么洗脚城。这点是卷福台词,这肯定不会是错的。
慢不说洗脚城这个词出现在近代,如果编剧真的想表达这个意思,也完全可以把卷福说的台词改成那个年代就有的brothel(妓院),中文牌匾也可以写“怡红院”什么的。你自己翻译靠谷歌就算了,人家创作个电影会随便用谷歌翻译一下了事吗?别异想天开了。
其次,clubfoot以及电影的案件出自原著《福尔摩斯》其中的一个故事:《马斯格雷夫典礼》。
书里开篇,福尔摩斯向华生展示自己未成名前破的案子,原文写到:
“Here’s the record of the Tarleton murders, and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of 【Ricoletti of the club-foot】, and his abominable wife. And here—ah, now, this really is something a little recherch´e.”
“这是塔尔顿凶杀案报告,这是范贝里酒商案,俄国老妇人历险案,还有铝制拐杖奇案以及【跛足】的里科里特和他可恶妻子的案件。还有这一件,啊,这才真是一桩有点儿新奇的案件呢。”
club-foot本身就是足部疾病“马蹄内翻足”的意思,国内的原著翻译也将这个词在这里翻译为了“跛足”。而有些同学非要臆测柯南道尔的想法,说是用这个词来表示“洗脚城”的意思也是没谁了,这位同学对于鲁迅家种两颗枣树的事情一定很有见解。
以我来看这个彩蛋就是编剧致敬原著,将案件原型主角的特点放在了地名上,并用中文标识。这也只有看过原著的中国影迷才会知道。
事实可能就是这样,但并不完美,好像缺少了“洗脚城”所代表的出轨意思给予剧情的支持。
然而事实却不仅仅是这样。
电影中,凶案发生的地点是莱姆豪斯。
在电影发生的英国维多利亚时代,也就是19世纪,莱姆豪斯是东伦敦的船坞区,华人在英国伦敦最早的聚集地,来自中国华南地区的劳工和船员在这里落户。
两次中英鸦片战争后,中国国门被迫完全开放,大量中国人自愿或被迫走出国门,莱姆豪斯聚集的中国人也越来越多,开设杂货店、洗衣店、餐馆和旅馆等,华人社区初具规模。后来,当地渐渐变得以合法鸦片烟馆和贫民窟以及黑色交易而出名。狄更斯在其小说《艾德温•德鲁德之谜》中描绘这里“烟雾迷离,鸦片馆充斥”。那个时候英国人把唐人街视为“危险及神秘”的地方。
20世纪初的英国作家托马斯·帕克曾经写过一系列的作品来表现伦敦中国城中发生的故事。其中对于中国男人与白种女人关系的描写,引发了当时整个社会的关注。那时的中国移民会利用一些蝇头小利诱拐白人女孩,把她们骗到鸦片馆中成为他们犯罪的工具。或者是和白人女孩同居,当时英国人认为这种关系破坏了大英帝国种族的纯洁性,是种族的堕落,是一种黄祸,中国人企图从内部瓦解大英帝国,应该把中国移民驱赶出大英帝国。
二战后华人群体逐渐西迁至伦敦市中心的爵禄街,在此不再详聊。
所以,《神夏》电影中的鸦片馆,不仅仅是鸦片馆,还是如妓院一般的存在。而这为电影的剧情也提供了一定的依托。
结论:“马蹄内翻足”是电影致敬原著,并且翻译成中文送给中国影迷的彩蛋。本身所指代的鸦片馆在当时兼具妓院的功能,也为电影剧情发展提供了依据。
累死我了……
P.S.《神夏》第二季第三集开头,也出现过原著中的这个点:Ricoletti of the club-foot(跛足的 Ricoletti),不过在剧版现代化的改编中变为了 :国际通缉犯 Ricoletti。
1.文章《神探夏洛克第二季第三集看这里!别搞笑了,夏洛克彩蛋“马蹄内翻足”根本不是洗脚城的意思》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《神探夏洛克第二季第三集看这里!别搞笑了,夏洛克彩蛋“马蹄内翻足”根本不是洗脚城的意思》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好