粤语的翻译,有一些是和普通话有点出入的.jrs们觉得哪些出入比较大?
球队的:尼克斯—-力博
猛龙—-速龙
凯尔特人—-塞尔特人
步行者—-遛马
掘金—-金块
开拓者—-拓荒者
森林狼—-木狼
球员的:库里—-居里
詹姆斯—-占士
加索尔—-加素
霍华德—-我也不知道用文字怎么表达哈哈哈
格林—-格连
这些都是粤语读的音译~很多时候广体的直播,名字都会直接读英文之类的~那么jrs觉得还有那些音译出入最大?
就举一个例子吧,步行者 这个翻译说真的我是不知道怎么来的,约定俗成就这么叫下来了,实际上Pacers是指在印第安纳州有着悠久的历史的轻驾马车比赛(harness racing pacers),而投资人之一的扎克·巴恩斯本身就是一位狂热的赛马迷;
另一个原因是使用在印第安纳波利斯500比赛中所用的领跑车“pace car”。 然后不知道为何在中国大陆就变成步行者了,而港台的翻译“蹓马”就准确多了。
还有一个明显错的队名就是小牛队了,光看队徽都知道,人家那是一匹小马,牛什么牛,Mavericks英文有走失的牲畜的意思,既可以指小牛也可以指小马。而港台的翻译是牛仔,那又是为什么?
牛仔本身是就是指西部牛仔的意思,最符合当时票选出来的队名的译名,如果按照队徽+意译,那也该叫小马,无论如何小牛都只能是个错误的翻译。
弯弯那边就更搞笑了,詹姆斯被叫成雷暴龙!!!当时第一次听这翻译,真的……虎躯一震!!
1.文章《nba历史球员香港译名 NBA历史最伟大球员排名》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《nba历史球员香港译名 NBA历史最伟大球员排名》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好