对于一个NBA球迷来说,应该会认识很多球星,不单单是那些超级巨星,普通球星应该都有所了解,而对于巨星级别的球员,他们的名字可以说是家喻户晓的了,不过其实我们有时候看到的其他地区对于NBA球星和球队的翻译是不一样的,所有有些球迷就会有疑问,像台湾地区和香港地区给球星的翻译就是不一样的,他们更加偏向于英文的发音,而内地则偏向于发音,所以我们有时候看到的球星和球队翻译会不一样

就拿我们最熟悉的詹姆斯来说,在台湾地区,勒布朗-詹姆斯翻译为雷霸龙-詹姆斯,这和他们在读英文时的发音很像,当然内地的翻译也和读音很像,只不过在发音方面有所不同,而香港地区的翻译又是不一样的,他们把勒布朗詹姆斯翻译成立邦-詹士,名字长度足足少了两个字,但其实在我们读詹姆斯的名字的时候,就是四个发音,所以香港地区的翻译可以说是直译的,不带那些其他多余的发音

在台湾,库里叫做柯瑞,他们的翻译和英语读起来很像,我们都知道库里和英语有很大的区别,但没有办法,就只能这样翻译,像科比,他们翻译叫做柯比,卡梅罗安东尼他们翻译成卡梅龙安东尼,其实发音是一样的,但所用到的中文就不一样,不过虽然有些球星名字台湾和内地不一样,但很多球星还是一样的,哈登在台湾依然叫做哈登,保罗也是一样的,乔治也是一样的,邓肯也是一样的

出了球星的名字有些出入之外,有些NBA球队的翻译也不一样,像我们熟悉的凯尔特人队,在台湾翻译成赛尔提克,而赛尔提克更接近英语的读音,他们直接翻译过来,像森林狼他们翻译成灰狼,在粤语当中叫做木狼,而区别最大的就是步行者、奇才这些球队,在台湾或者香港地区,步行者翻译成遛马,奇才则叫做巫师,因为这些名字在内地都不习惯使用而且看着不吉利,所以才和球队真正的意思有很大的偏差,开拓者他们都翻译成拓荒者,而掘金则叫做金块,其实掘金队英文翻译过来就是金块的意思,不知道为什么内地会翻译成掘金,可能是好听吧,尼克斯队在内地、台湾和广东地区都不一样,台湾叫做尼克,而广东则叫做力博

不同的地区在球星和球队的翻译当中数不一样的,至少有一些是不同,所以作为球迷在看到这些不一样的翻译的时候请不要惊讶或者看不懂,其实都是非常接近的,像金块队我们第一时间联想到的就是掘金队,拓荒者就是开拓者,这是非常容易分析出来的

相关推荐