想必很多球迷都知道,英超各支球队的名字普通话翻译和粤语翻译很多是有区别的(当然不仅限于英超),甚至有些区别非常大,这也是一个比较有意思的版块。

下面和大人就来为大家介绍一下,在使用粤语比较普遍的地区,17-18赛季英超20支球队的粤语翻译都是什么,并附有对照,非常值得收藏!

  • 曼联-曼联

  • 曼城-曼城

  • 阿森纳-阿仙奴

  • 切尔西-车路士

  • 托特纳姆热刺-托定咸热刺

  • 利物浦-利物浦

  • 斯旺西-史云斯

  • 斯托克城-史笃城

  • 埃弗顿-爱华顿

  • 纽卡斯尔-纽卡素

  • 南安普顿-修咸顿

  • 西汉姆联-韦斯咸

  • 莱斯特-李斯特

  • 伯恩利-般尼

  • 西布朗-西布朗

  • 沃特福德-屈福特

  • 布莱顿-白礼顿

  • 伯恩茅斯-般尼茅夫

  • 水晶宫-水晶宫

  • 哈斯菲尔德-哈斯菲尔德

欢迎大家讨论和指正,还有很多球员的粤语版翻译大家也可以在评论中补充,比如鲁尼-朗尼。

相关推荐