很多球迷应该知道,英超各队的名字普通话翻译和粤语翻译有很多差异。(当然不仅限于英超。),甚至有些差异很大,这也是一个有趣的版本。
下面和大人就来为大家介绍一下,在使用粤语比较普遍的地区,17-18赛季英超20支球队的粤语翻译都是什么,并附有对照,非常值得收藏!
曼联-曼联
曼城-曼城
阿森纳-阿仙奴
切尔西-车路士
托特纳姆热刺-托定咸热刺
利物浦-利物浦
斯旺西-史云斯
斯托克城-史笃城
埃弗顿-爱华顿
纽卡斯尔-纽卡素
南安普顿-修咸顿
西汉姆联-韦斯咸
莱斯特-李斯特
伯恩利-般尼
西布朗-西布朗
沃特福德-屈福特
布莱顿-白礼顿
伯恩茅斯-般尼茅夫
水晶宫-水晶宫
哈斯菲尔德-哈斯菲尔德
欢迎大家讨论和指正,还有很多球员的粤语版翻译大家也可以在评论中补充,比如鲁尼-朗尼。
1.文章《粤语球员—粤语球员资料库》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《粤语球员—粤语球员资料库》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好