1992年以前宝马汽车在国内翻译成“BMW”而不是“BMW”,为什么以后“BMW”三个字会翻译成“BMW”?有人说翻译成“不要碰我”可以理解。翻译成“宝马”真的不能理解。另外,“W”没有翻译。下面总结几点,说“宝马到宝马的脉络”,希望能为大家解惑。

1.宝马的品牌实际上来自该公司的名称,宝马的全称是“BayerischeMotorenWerkeAG”。这是德语,意思是“巴伐利亚发动机工厂”,有时翻译为“巴伐利亚发动机有限公司”,宝马就是这个全称的缩写。

2.德语“Bayerische Motoren Werke”的英语字面意思是“Bavarian Motor Works”。这个音译是“宝马利亚”。

20世纪30、60年代宝马的汽车在英国市场盛行时,形成了用beemer或bimmer演唱宝马汽车的风气,bimmer的发音有“BMW”的感觉。

可以基于上述点中的一个或几个组合。

4、1989年,香港某公司获得宝马在中国大陆运营的独家代理权。同年,宝马在国内第一家代理公司成立,根据巴伐利亚的发音特点,将自己的公司命名为“宝马利亚(中国)有限公司”。

5、1992年,宝马丽亚(中国)有限公司下属公司3354宝马汽车(瑞士)有限公司与北京市洪文龙发村农工商公司合作,成立了北京宝马汽车服务有限公司,主要从事宝马汽车销售和售后服务业务。北京宝马汽车服务有限公司是德国宝马在中国的第一家官方代理商,给“宝马”起了“宝马”的中文名字。

从那以后,随着宝马的广为人知,“开宝马坐奔驰”也成为了人们的口头禅。

题外话:把“宝马”翻译成“宝马”真的可以说是上帝的笔迹。宝马在国内能取得这么大的成功,真是有很大的功劳。我国古代英雄人物的轿车一般被称为宝马,如瑞草霸王的牛蒡、吕布(关羽)的赤兔、刘备的鲁等。这里面的意思不是说“买宝马是最好的车吗?”而且在自己音译的同时,符合中国历史文化的可以说是中西合璧,翻译真的很棒。(莎士比亚)。

说起来,虽然是上帝的翻译,但宝马公司当局似乎不怎么买。在官网或正式活动中,都是用宝马3字的英文拼音读的。也许他们仍然不认为“宝马”这个名字会对他们造成多少神的攻击。主编建议用雷克萨斯改名为“雷克萨斯”。(莎士比亚、雷克萨斯、雷克萨斯、雷克萨斯、雷克萨斯、雷克萨斯、雷克萨斯)

相关推荐