近期,许多国人都踏上回家的旅程,正在为欢喜快乐过大年作着准备,但是外国人却烦恼起来了,因为他们不知道,中国人庆祝的“鸡年”应该是怎么翻译:到到底是“公鸡”、“母鸡”、或者是“小鸡”呢?

在外国某论坛网站上,网上的友友们为这事议论得如火如荼。

有的人标明,虽然言语翻译不能一一对应,但汉语中“鸡年”只是泛指而非特指公鸡或母鸡。

另一位兄弟标明附和,并进一步解释道,中文汉字通常不会因为性别而分外去做区别,比方“鸡”的含义就比照广泛,假想象特指哪种“鸡”,只需在前面冠上“公”、“母”即可。

所以真有许多人初步纠结“鸡”的性别了:我不在意“鸡”是公是母,不过我期望“十二生肖”里至少有那么一两个是“男孩纸”。

海外版刊登了一篇文章,专门议论“鸡年”该怎么翻译。文章作者剖析了自个对“鸡年”各种翻译的一些观念。

他标明,“雄鸡(Rooster)”会成为他的首选。理由是,中国的“十二生肖”都含有各自的寓意,比照于其他种类的“鸡”,“雄鸡”显着更加雄赳赳、雄赳赳。中文里有句成语叫“发愤图强”,形容人坚忍不拔、勤勉喫苦,而这种人通常会成为社会中的国家栋梁。

对“小鸡(Chicken)”的解释法他也不介意。本来在英语中,“小鸡”略显弱气,指那种缺少勇气的人。但也代表着寻求夸姣日子的那类人。

此外,“Chicken”也还指“鸡肉”,通常来说大多数中国人会吃,因此与咱们的平常日子息息相关。

再有,作者标明“母鸡(Hen)”的解释也不错,以为咱们应当尊重母鸡,它们把肉和蛋送上咱们的餐桌,是多么重要的存在!

在另篇文章中,还介绍了“鸡”在中国文化代表的品质:诚实、有活力、聪慧、灵活、也有自信。还有一些缺点:敏感、容易焦虑、喜怒无常哦!这就是我们所知道的“鸡”。

相关推荐