良”,乃是“ (康+欠)”的上古发音。

在《又土又俗的“怀仁话”,古汉语的“活化石”》一文中,老宋已经提到过,上古汉语存在复辅音。留存在怀仁话里的不拦(拌)、不拉(拔)、赫郎(巷),个栏(杆)、圐圙(圈juan)、屈圙(圈quan)、得脑(首,古音dao)、不愣(蹦)、特拉(拖,古音ta)、骨拉(刮)、个捞(搅)、个料(翘)、个梁(岗)、个塄(埂)、不垒(摆)等等,都是上古原音。

“ (康+欠)”的上古发音应为:“kljang”。也就是南宋洪迈的切脚韵:克良为“ (康+欠)”。

如此,亦可将怀仁人所谓的“亢克”,还原为“ (康+欠)渴”,意思是“又饥又渴”。

“荡霍”–怀仁人谓尘土飞扬为“荡霍”。

旧时候,腊月里,家家户户大扫除。王二女从早忙到晚,又是刷墙,又是扫院,“荡霍”成不像样了。

刘三奴家的灶火不顺气,“轰”的一声倒喷,“荡霍”了一家黑煤面。

关于“荡霍”的“荡”字,无论是《说文解字》,还是《康熙字典》,均无“尘土飞扬”之义。那么,怀仁人所谓之“荡霍”,其本字是什么呢?

“荡霍”,实为“飏昒”。

1928年,曾运乾在《喻母古读考》中,提出“喻三归匣”、“喻四归定”之说。意思是,中古(隋唐宋,下同)的声母喻三(喻母三等字),在上古(秦汉以前,下同)是“匣”母;中古的声母喻四(喻母四等字),在上古是“定”母。即现在部分y声(喻母),有一些在上古是h声(喻三归匣),有一些是d、t声(喻四归定)。王力先生在《汉语史稿》中也谈到:“三十六字母所谓喻母,在《切韵》里严格地分为两类,即韵母(喻三)和馀母(喻四)。它们有着完全不同的来源。馀母的字,绝大部分和端透定相谐,小部分和邪母等相谐,可见它的上古音是d。”

其实,“喻四归定”之说,在怀仁话里有诸多体现。比如“延”字,现代汉语读音为“yán”,古音“dàn”。旧时盖房子,四五个大后生抬一根檩方量着往两边山墙上放,西边的人发话:“再朝这边延(dàn)一点点。”再比如“融”,现代汉语读作“róng”,古音“dòng”。村里人种地,进入二月,地开始化融(dòng)了,就忙着往田里送粪。“化融”,现在一般写为“化冻”。再比如“丸”字,现代汉语读作“wán”,古音为“dàn”,小时候与玩伴们一起弹“弹丸”,都说成“弹蛋蛋”。

“飏”,风所飞扬也(《说文解字》)。属喻母四等字,在上古时期是读作“dang”的。

昒,作名词解,从日,勿声。《说文》的解释是“旦明也”。即“天将明而未明之时”。 《广雅·释诂》:“昒,冥也。”作形容词的时候,是“昏暗”、“昏昧不明”的意思。如:昒黑(昏暗);昒漠(冥昧的样子) 。

“飏昒”,就是尘土飞扬致昏昧不明。后世引申其义,凡尘土、秽物飞扬或粘落,均谓“飏昒”。

“抬”

把东西藏起来,不让人看见。怀仁人很少说“藏”,而说“抬”。如:

腊月里,芳芳要去超市买东西,临出门,老公吩咐:“把钱抬好,别让小偷掏走了”;

二毛眼与三黄毛一块喝酒。结账后,车钥匙找不见了。三黄毛:“我记得你抬裤屁股兜了。”二毛眼一摸,果然在裤屁兜里。

王二平时怕老婆,老往鞋拔儿里抬钱。

“抬”,显然是“记音字”。所谓“记音字”,就是在汉语中,有一部分字在某个历史时期,官话读音产生了变化,而方言仍保留其原有读音,时间一久,其读音虽在,本字(即原来的字)却不易找见了。于是,后世之人就找一个读音相同或相近的字去代替原字。如“角落”,明代以前读音“gaolao”,“尖团合流”音变为“jiaoluo”,人们用“圪佬”去代替。“附”,上古音读“ba”,经南北朝五胡乱华,民族融合,到隋唐时,读音变为“fu”,方言便用“巴”字代替。

怀仁话里的“抬”,其所替代的原字是什么?有两个字很值得考虑。

一个是“揣”字。《现代汉语词典》解释:揣,藏入,塞进。如:往怀里一揣;揣巴(方言。胡乱地往嘴里塞)。且根据钱大昕“古无舌上音”说,“揣”字上古(秦汉以前)音声母亦为“d/t”。

另一个是“搋”字。在现代汉语中,“搋(音chuai)”字有两种解释,一曰“用力揉物,使之匀和”,即雁北人常言“搋糕”之“搋”。“搋”,上古音声母亦为“d/t”。中古(唐宋)变为“ch”,其中的介音“u”在方言中脱落,故怀仁人曰“chaigao”。二曰“藏物于怀”。但此意仅见于《警世通言》:“陶铁僧栾了四五十钱,鹰觑鹘望,看布帘里面,约莫没人见,把那见钱怀中便搋。”

值得注意的是,上述两字之“藏入”、“塞进”、“藏物于怀”之义,只见于《现代汉语词典》,而不见于《说文解字》、《康熙字典》。可见,“揣”与“搋”,都不是怀仁人所言“抬”之原字。

老宋认为,“抬”的原字应该是“匿”字。

“匿”,《说文解字》:亡也。从匸若声。读如羊驺箠。女力切。《康熙字典》:《唐韵》、《正韵》女力切,《集韵》《韵会》昵力切,?音。《说文》亡也。从匸,若聲。《尔雅·释诂》匿,微也。《注》微谓逃藏也。《广韵》藏也,亡也,隐也。《史記·留侯世家》良更名姓,亡匿下邳。《曹参传》见人有细过,专务揜匿覆盖之。《灌夫传》乃匿其家。《注》师古曰:匿,避也。

按:汉典将“匿”上古音拟构为“nuug”,不妥。

《说文》言“匿”之读音:“女力切”,“女”古音应与“具”、“沮”音近。我们看“女直”一词,最早出现在唐天复三年(903年),是年,“(耶律阿保机)伐女直,下之”。而在历史上,女直与主儿扯,诸申一直并称。实际上,《史记·五帝本纪》所言之“帝嚳娶娵訾氏女,生挚”正是“女直”之源流。帝喾,有言帝俊者。是商、秦、楚的共同祖先,帝喾的妻子来自“娵訾”(现代音ju-zi),就是女直。《竹书纪年》所言“帝挚,少皋氏,母曰女节”之“女节”,无疑是“娵訾”的异写。而河南禹州附近的“具茨山”亦是“女直山”。所以,“女”之上古声母应为“dr”或“thj”。

再看清代学者段玉裁《说文解字注》:匿, 亡也。广韵曰。藏也。微也。亡也。阴姦也。从。若声。此取双声为形声也。读若羊驺箠。此有伪夺。当云读若羊??之?。金部曰。?者、羊?耑铁也。说详金部。?读若至。至古音同质。匿读若?、即读若质也。古亦读尼质切。在十二部。不在一部也。今音乃女力切(?为死字,打不出来)。

可以看出,段玉裁对《说文解字》的注解是有所甄别的。而其所注“匿读若?、即读若质也”,正是“匿”字的上古读音。“质”,上古音拟构“tids”或“tjid”,所以,“匿”之古音应在“端透定泥”四母之“端母”,对应现代汉语的“t”母。

关于这一点,以“匿”为声旁的“慝”字提供了足够的证据。“慝”,音“te”,会意字。从匿,从心。把心藏起来,存有邪念。本义为邪恶,恶念。

综上所述,怀仁话里的“抬”,其原字应为“匿”。“匿”字甲骨文就是“一个人藏在门后或山崖之后,不使见也。”

“倒敞”

缝在衣服上的口袋,怀仁人谓之曰:“倒敞”。

上世纪七十年代,从衣服(主要是上衣)上“倒敞”的多少,往往能看出一个人的身份来。比如我们村,大队书记四个“倒敞”,会计和小队队长大都三个“倒敞”,一般人最多两个甚至没“倒敞”。尤其是会计,靠左边胸脯的“倒敞”里别一根“英雄牌”钢笔,大街上一走,一个靓巴。

关于“倒敞”的说法,民间有谓“倒裳”一说。因其“倒着敞开”(古人上衣曰衣,下衣曰裳,合称“衣裳”)。不可信。

还有一说,言古人常穿一种交领服,如交领衫、交领袍等。在袖内肘子的上方,缝一口袋,将一些零散物件装进去。由于装或取东西时要倒着插进去,所以就叫“倒插”。最起初,人们是将置放“细软”的口袋系在胸前相交的两个衣襟与束带处(大致是怀中位置),又叫“ 怀揣”。后来,才发展到将口袋直接缝在袖内肘部的上方,故而又有“袖珍”之辞。东晋时期的医药学家葛洪在收集民间流传的用于治疗常见病的处方后,悉心整理,编了一本医学小册子,其名曰《肘后备急方》(又名《肘后救卒方》,亦作《肘后卒救方》),其实是一本“口袋书”。其“肘后”一辞,约等于今天的《袖珍英汉词典》吧。因袖内口袋的位置比较隐蔽,古人常盛放一些纯金饰品和散碎银两,以及明清时期出现的银票等贵重物品。是以,古人又常以“两袖清风”比喻官吏的作风清廉。而现代人用“两袖清风”则显得不伦不类,似应改说:“打开后备箱看看,屁没一条”。

或曰,既然“倒敞(倒插)”一词为古人常语,为何现代方言里该词仅见于山西、内蒙及甘肃一带?

看来,“倒着插进去”之说亦不足信。

那么,“倒敞(倒插)”一辞,语出何源?

在甘肃省,有一个古老的民族——东乡族。东乡族没有本民族的文字,使用一种古老的中世纪蒙古语。在东乡语中,“口袋”一词用汉语拼音直译过来,就是“daocha”。

关于东乡族的族源,可上溯至成吉思汗时期的蒙古帝国。1226年,成吉思汗进攻西夏,攻下积石州(今循化一带)后,将河州作为蒙古大军重要的屯居点。到蒙哥汗时,为了西控吐蕃,又将河州升置为军事重镇。其后,元世祖平定康藏,建都北京,派宗王、万户府、吐蕃宣慰使俱驻河州。13世纪末,驻守唐兀(河州在内)地区的蒙古宗王阿难答(忽必烈孙)信奉了伊斯兰教,其部下15万余人,“闻从而信教者居其大半。”这些信奉了伊斯兰教的蒙古人在新中国成立前被称为“东乡回”或“蒙古回回”,建国后作为一个民族,被称作“东乡族”。

作为蒙古语的一种方言,东乡语至今还保留着中古时代蒙古语的许多特点。现代蒙古语中的“口袋”、“袋子”拉丁音拼为:[ daling],汉语音译为褡裢。在东乡语中,拉丁音拼:“daocha”。

我们说,语音的演变不仅存在于汉语,在蒙古语中亦普遍存在。如元曲中的“合钵”一词,源自古蒙语“qabtara”,汉译取词根音缩读“qab”,明清以后汉文献中多写作“荷包”。而表示“口袋”、“袋子”的“daocha”,很可能也是中古以前蒙古语的遗留。

“将”、“将将儿”

怀仁话里有一个表时副词:“将”或“将将儿”。

在现代汉语里,“将”,表示“将要发生什么”、“将要做什么”的意思,从“时态”上讲,属于“将要进行时”,而怀仁话里的“将”或“将将儿”则表示 “刚才”、“前不久”,属于“已经完成时”。

比如:

“三黄毛在吗?”“不在,将将儿走了”。表示“已经走了(不久)”。

“二路公交将过去”。表示“已经过去了(不久)”。

其实,怀仁话里的这个“将”,就是普通话里的“刚”。

我们说,现代汉语(普通话)里的“j”、“q”、“x”,在明清以前是读作“g、k、h”、“z、c、s”两组声母的,语音学上将其叫做“尖团合流”。“jiang”音是“gang”音的演变。从时间上看,“gang”为古音,“jiang”为演变后的发音。

由是可以看出,语音的演化是一个持续进行的过程,直到现在仍在发生。比如“客人”的“客”字,方言里有读作“qie”的。建国后,在审定普通话标准音值上,有的字以演变后的发音为准,如“家(古音ga)”字,现在北京地区有许多“x各庄”的地名,就是“x家庄”。“陷(古音han)”字,怀仁话里仍是“han”音:马车陷(han)进河沟了。“欠(古音gai)”字:谁谁谁欠(gai)了多少钱。“拳(古音geu)”字,怀仁人一直都叫圪嘟(geu—du)。也有以古音为准的,如“刚”、“客”等字。

“灰腾楞板登”

怀仁话里,“灰腾楞板凳”既有“脏乱差”之义,也有“冷冷清清”的意思。

比如王二和赵三闲拉呱,说到刘四家:“俩口子不整搁家,成天价灰腾楞板凳的……”

精准扶贫工作队来到高家庄,大街上除了垃圾,空无一人:“这村子,灰腾楞板凳的……”

“灰腾”和“板凳”均为蒙语词汇。

“灰腾”[huiten],冷的,寒冷之意。

蒙语中,“K”与“G”、“H”音存在音转关系,可以互转。如“可汗”→“合汗”;“屠何”→“屠各”等。故地名中的“辉腾锡勒(寒冷的山梁)”、“奎屯”(寒冷的地方)、“灰腾塔拉”(寒冷的草原)中的“辉腾”、“奎屯”、“灰腾”,均为蒙语“寒冷”的音译词。

“板登”实为蒙语“板升”之音讹。“板升”,又作“报申”、“拜牲”、“白兴”等,意为“房子”、“村庄”、“堡子”。

“灰腾”和“板登”(板升)加起来,就是“寒冷的房子”、“无人居住的房子”。在怀仁话里,最初意为“冷冷清清”,后引申为“脏乱差”之义。

“板油”

上世纪九十年代之前,怀仁人家里炒菜一般用炼好的猪脂肪。

每隔一段时间,就得到市场买些猪油回来,切块提炼后,存在罐子里备用。

说起猪油,最好的当然要数“板油”了。“板油”之“板”,实为“肪”字的上古遗音。

“肪”,厚的脂膏。特指动物腰部肥厚的油脂。

现代汉语“肪”音“fang”。古无轻唇音,亦无后鼻音。“f”音为“b”,“ ang”音为“an”,“ 肪”字古音“ban”。即所谓“肪(ban)油”。可见,“板油”之称,一点都不俗,正是先秦雅音。

文案搜寻|程嘉瑶

部分图源网络

相关推荐