文安迪斯晨风

由于历史原因,日语中保留了很多汉字,但毕竟是不同的语言,所以很多汉字表达的意义已经和原来完全不同了。有些甚至大得目瞪口呆。

因此,我们在看到糊涂的日本人常用的汉语词汇时,经常会看到惊讶的样子。据说,刚来中国的日本留学生在网上看视频时,看到“字幕组”,吓了一跳。啊!这实际上是黑社会做的翻译吗?

他不是大惊小怪的。我们心中的字幕组、韩华组、这种“组”是做无偿劳动的小天使。有时候很可爱。但是在日本普通人眼里,“字幕组”可能看起来是这样的。

因为日语中的“集团”一词基本上是黑社会。例如,日本三大黑帮的第一个“山口集团”。所以不要在日本人面前说你小时候是“组长”!

日本人理解的组长不是这么温柔可爱的学生爱,而是用华丽的纹身杀死一个不眨眼的黑道队长。他们会害怕你一言不发地砍人!

生活在中国的日本人经常看到我们感到平凡的时候大吃一惊。连胡同里随处可见的“骨头馆”都能在脑海中填补惊悚般的感觉。

因为在日语中,“骨头”的意思是“骨头头”,也就是我们所说的“头骨”!请考虑一下。一家饭店里放着堆积如山的头骨。又白又惨。想想就该尿尿吗?

如果日本人知道要把这可怕的“骨头”拿来做成“汤”又要喝的话,他们的心就完全崩溃了!

arge/1113000140dd45ab041f?_iz=31825&from=ar;x-expires=1704191182&x-signature=EQ06pX2kJsXd145EpyvKufEUxMM%3D&index=8" width="640" height="107"/>

在日语里面,“汤”是热水的意思,大多数时候不是用来喝的而是用来洗澡的,于是当日本人听到你让他喝汤的时候,会以为你让他去喝洗澡水,是可忍孰不可忍啊!

这就是日本人看到“汤馆”时想象到的情境啦,是不是和我们想的很不一样啊?

不过话说回来,也有一些我们觉得脏污的东西,在日语里却很美好。比如说你告诉一个日本人上厕所的时候要带“手纸”,他可能就会觉得你在玷污风雅……

因为,在日语当中“手纸”其实是指手写的书信,在这样一个信息快餐化的时代里,能收到一封朋友亲笔写下的“手纸”,大概是我们每个人的心愿吧!

不过如果你在日本人面前说,“你听不懂,难道怪我咯?” 他们同样会吓到,而且会表示自己只是需要适应汉语的表达方式,并没有任何受伤迹象。

你看,文化差异又以一个匪夷所思的角度出现咯,日语中的“怪我”竟然是“受伤”的意思!这尼玛谁想得到啊!

还有一个词,我们觉得很普通,日本人看到了却可能觉得既唯美又浪漫,而且,还疼。这个词就是“心中”,在日语里,它表示情侣相约自杀殉情……

比如说剧作家近松门左卫门创作的净琉璃《曾根崎心中》就描写了一对痴情男女的殉情史。顺便说一句,“净琉璃”也不是你所知道的那个意思,而是日本近代说唱艺术发展成的木偶戏,它看起来是这样的……

在日本NHK电视台制作的中国铁路旅行纪录片《中国铁道大纪行》中有一个情节,主持人关口知宏问一位老大爷旁边坐的老奶奶是谁。老大爷回答说她是自己的“爱人”,关口立刻露出了意味深长的微笑。

因为日语当中“爱人”其实是指情人,关口心里一定在想,没想到中国现在都这么开放了啊……

不过其实关口刚到中国的时候,也有很囧的情况。他跟人家说要乘坐“汽车”游遍全中国,别人都用一种关爱智障的眼神看他。

为什么他不坐火车,偏要坐汽车?原来,在日语当中“汽车”就是我们所说的火车。那么真正的汽车在日语里怎么说呢?呵呵,叫“自动车”……

这种汉字表达意义上的倒错,很多时候都会造成误会。阎维文歌颂母亲的歌里有一句歌词,我们听起来会觉得非常感人,甚至想哭。

但是日本人听见了却会觉得很可爱!因为日语里的“娘”指的是年轻小女孩儿,啊!画风都完全不一样了好吗……

还有些我们觉得很普通的词语,在日语里却很特殊。比如,我们经常会被“折腾一番”的“一番”,在日语当中却有“最棒、最优秀”的涵义。一般都是高帅富和白富美专用……

所以他们会很奇怪,为什么我们经常要说“批判一番”,天了噜!一番都还要被批判啊!不是很懂你们中国人……

不过也有一些词,虽然意思不一样,但是听起来,却几乎是同一个意思……比如说“勉强”,在日语中有“学习”的意思。对学渣们来说,学习还真的是很“勉强”啊!

当你学习不好的时候,应该找谁辅导功课呢?老师,还是学长?不过在你心目中,“学长”可能是指和蔼可亲,而且什么都懂的大哥哥。

但在日本人心目中,指的却可能是一个面无表情的威严中年秃顶男!因为,在日语当中,“学长”是校长的意思……

甚至就连一个普通的中国人名,在日语当中可能也会显得很有威严!比如乒乓球天后丁宁,当她的名字被写出来时,日本人很可能觉得菊花一紧……

因为在日语当中,“丁寜”有着“恭谨、谦虚、郑重其事”的意思,甚至他们还发明了一种礼貌敬语叫“丁寕语”。这样一看,这个女孩子也就变得特别有威严了呢……

还有的词在汉语中是开玩笑,但是日本人看到了却也会觉得它很有威严。比如当你说别人“瞧你这熊样”的时候,日本人却可能以为你在尊称他“熊先生”。

因为“様”在日语当中是作为尊称的后缀,只有医生、律师等很受人尊重的人才能用!

这么看来,对日本人来说,汉语真的是太不友好了啊!最后附送一张日本人想象中,很萌很可爱的“日本鬼子”:

相关推荐