天下第一书《兰亭序》人都知道,但你真的读过《兰亭序》吗?今天书法第一网复读经典,每篇翻译《兰亭集序》。

第一段:

【原文】电影九年,年龄在,晚春初将在会址山阴的兰亭工作。

电影九年,即季秋年,3月上旬(某日),在会计军山阴县的兰亭聚会上举行了曲折的活动。

【解说】《电影九年》是《年号年法》,也就是帝王确立的年号,加上西数语年代。《季秋》是建智纪年,即利用10天时间(甲兵正气经信系统)和12支(紫秋人墓真、吴微臣刘海)依次组合(甲子-乙秋-仁人等)的编年史。这一年是为东晋武帝确立“电影”的第九年,也是“季秋”的一年。两种纪年方法一般是单用的,这里有明确的纪年作用,但更重要的是,被认为是音韵上的作用。“晚春”使用孟中蚊子月法纪月,即3月。会在“会址山音的兰亭”状语后面。“刘”清除了古代春秋两季水边举行的不祥祭祀。《兰亭集序》还有个人被称为“翁妾”。

[欣赏]一句话,及时处理事情。

[原文]郡县到,长短,咸集少。

有贤德的人都来了(到这里),年轻年长的首都(这里)聚集在一起。

[解说]“贤”、“牛”、“章”用作形容词,意思是“有贤德的人”、“年轻人”、“年长的人”。“结束”“集合”后面都省略了加文区“这里”,作为副词。

[鉴赏]八字用完了整个人,写了更多修理的圣事。

[原文]这里有崇山峻岭、武林树竹。还有清流动荡的暖流,有英台左右。

这里有高大险峻的山峰、茂密的高密森林和竹林。又有清澈激动的水流,左右簇拥着辉煌。

【解说】“崇山峻岭”、“武林树粥”、“清流动荡”三个词组都使用互文的修辞方法,翻译时都要调整。“英”省略了动词“惠英”,“属相”省略了“包围”,后面省略了介词“刘”。

[鉴赏]两个十字架写完了幽幽的环境。

[原文]引用柳熙谷数,第二,尽管丝绸竹关县的圣城,但一喜一荣也足以尽情叙述幽情。(孔子、论语、论语、论语)。

[翻译](水)把酒杯拉到漂浮的环形水道里,(人们)排着队坐在他旁边。虽然没有管弦齐奏的盛况,但即使喝一杯酒,授一首诗,也足以痛快地表达隐隐的感情。

[解说]省略“引用”后宾语“的”,取而代之的是“清流动荡”。以“是”为关系的连词,不翻译。在“列座”后面省略了介词“上面”。“一杯”,“一英”是动词经文“一杯酒”,“一首诗”。以“是”作为介词“使用”。

[鉴赏]三十字写了喝酒作诗的盛况。

[原文]有天,天空晴朗,惠风明媚。

这一天,天气晴朗,空气清新,微风温暖。

[欣赏]一张松弛是松弛。

【原文】仰望宇宙,俯视品类的盛况,所以抬起眼睛,足以享受非常视听的娱乐,我也相信可乐。

【翻译】抬头看着大纲上的宇宙,低头看蓬勃发展,环顾四周,用来挺起胸膛的(景观)、(全部)足以让人们尽情享受视听的乐趣。真愉快!

[说明]“说明”是属性后面的标记。“范畴”是名词“世界上的一切”。所以使用“固定结构”。“景观”、“戏剧”是动词“尽情享受”。

【欣赏】这是一次“旅行”,有风景,有游览。

第二段:

[原文]夫人的上戏俯看一世。

[翻译]人与人相处,彼此之间(即)度过一生。

[解说]“丈夫”不翻译为助理。“的”主张之间的结构助词不翻译。音高是两个动作,表示时间短。

【鉴赏】所有生命的感悟其实都是从“丈夫”字开始的。

【原文】或投入各种怀抱,在一个房间里聊天。或者因为委托,在自由奔放的骨架外。

[翻译]有些人从自己的情趣思想中拿出一些东西,在室内面对面交谈。有些人通过托付给自己的精神情感,在形体外不受任何约束,放纵地生活。

“说明”“全部”以合成词“”、“”的“大说的内容”、“和宾语”的“品”构成的介词短语为副词。省略了“马”“流浪”后介词“上面”“上面”和宾语组成的宾语盖文短语作为副词。“人”是介词“通过”,与后面的“委托”一起形成了介词短语,构成了副词。

【鉴赏】读这篇文章有“物熙”、“自己的悲伤”的感觉。魏、西、美、哥、西晋、幽灵等是典型的代表。这是政治黑暗,是残骸多次发生时文人生活的扭曲。

【原文】虽然偏爱萨曼莎苏,虽然躁郁症不同,但对那次见面感到高兴的话,也许会暂时得到自己,快速自足,年老来临。它孜孜不倦,因故而动,感慨万千。

[翻译]虽然

生)取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。

【讲解】“取”有两解,一为“趣”,一为“取”,这里取“取”意。“欣于所遇”为典型的介宾短语作状语的倒倒装句,“所遇”为名词性的所字短语。

【鉴赏】此境而有此感,古今同也。

【原文】向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。

【翻译】以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。

【讲解】“之”定语和中心语之间的结构助词“的”,在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同;“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况;“修”为形容词“长”;“期”为“以……为最终结局”;“尽”为“生命的结束”。

【鉴赏】生命之痛感由此而出也!

【原文】古人云:“死生亦大矣。”

【翻译】古人说:“死和生也是件大事啊!”

鉴赏:千古同此一叹!

【原文】岂不痛哉!

【翻译】怎能不悲痛呢?

【鉴赏】此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声!

第三段:

【原文】每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。

【翻译】每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能清楚地说明。

【讲解】“合契”:古代的契分为两半,各执其一,相合为信。“喻”为动词“说明”;“于怀”介宾短语作为后置了的状语。

【鉴赏】此为阅读之真境界!

【原文】固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。

【翻译】(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待是妄造的。

【讲解】“一”“齐”为意动用法,意为“把……看作一样”。

【鉴赏】生命之痛更加重一层哲学感矣!

【原文】后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!

【翻译】后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊!

【讲解】“之”为主谓之间的结构助词,不译。

【鉴赏】生命之痛更加一层厚重的历史感矣!

【原文】故列叙时人,录其所述。

【翻译】因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。

【讲解】“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的”;“其”为人称代词“他们的”。

【鉴赏】补录兰亭集之成因,实因生命之感,实因修禊始也!

【原文】虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。

【翻译】即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的。

【鉴赏】补录兰亭集之理论依托。

【原文】后之览者,亦将有感于斯文。

【翻译】后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。

【鉴赏】补录兰亭集序之目的,其间显示着极其强大的自信心。

关注有礼

关注 书法第一网 微信后,可回复 资料免费下载高清书法资料

编辑:书法第一网

相关推荐