”。

西学向东逐渐发展以来,西方的学术名词大量涌入中国,尤其是清末。此时,相关翻译工作也正在进行。在我国古代,一直保持坡度子集的文科学术系统突然接触到以前从未接触过的复杂的自然科学术语是难以想象的。

化学物质的翻译以化学元素为代表,非常复杂。西学进来之前,炼丹魔术师有所谓的“正”的概念,但从来没有形成过系统。清末以来,面对数量巨大的未知事物,翻译界采用了“造字法”,因此,出现了很多人把那个时期的科学家称为“新昌浩”。助词法解决了化学术语翻译的紧迫问题,同时也一度引起了化学物质命名的混乱。

创业期:1871年《化学鉴原》

1871年(清朝同治十年),我国清代化学家徐水老师翻译了英国教科书《Well‘s Principles of Chemistry》(《无机化学》部分),取名为《化学鉴原》。这本书在我国化学史上具有重要意义,是我国第一本近代化学理论教科书,被誉为《无机化学》的《祖先》。也被认为是中国文献中“化学”一词最古老的来源。

从语言学来看,这本书在中文翻译史上开创了“赵字命名”的先例。

《化学鉴原》说:“徐国元质的名字下次繁杂,翻译中文,不能用完叶子。”现在只有一个字是原质的名字,原质连书是杂质的名字,非特角原质简洁,各杂质也不过是数字。这东西还在字旁,加上指数,可以用标分制的名义兼收并蓄。在原质的名字中,华古市仍有金银铜、铁、铅、锡、汞、铁、碳等人。但是,白铅也称为日本铅,在两个字里,不能应用于杂质,古代今天不出名,所以把西方的声音翻译成锌。古人翻译和合适的人仍然像阳气一样轻、淡、淡,如果书杂质来自原词,白金也是古人翻译的,现在改成白金。此外,古代数十种不为人知的产品,或其物品和名字仍然不足,但西方书籍财物的彻底准备,其意义的翻译,非常困难的简略;把那个音全部翻译出来,受繁杂的困扰。今天取罗马文的第一个音翻译汉字。如果第一个音不对,则使用第二个音,用其他种类添加旁边,仍然读本音,后表中列出的也是这样的。

《化学鉴原》明确提出了“说话人命名”。除了“银、铜、铁、铅、汞、磷”的8种古代汉字和“比赛、到期、表演、阳气”外,其他各元素的汉字译名都是“形成”构成的,形成造字的优点是可以一眼看到文字的发音和意义类别,非常适合化学物质的翻译。

《化学鉴原》自古以来就放弃了音译外语所有音节的方法,改为只音译外语单词的第一个音或副音,大大缩短了化学元素和化合物的名称长度,便于记忆。

首都东门馆内的学生。

1871年是洋务运动的第十年,也是西学著作进入中国的高峰期。清政府于1862年成立首都东门馆,用于培养翻译人才。1866年12月,易?在东门馆增设天文、算术等西学科目,引起了包括学士海盗在内的保守势力的激烈反对。最终比赛?论战胜利了,西学科目可以在东门馆开设了。但是海盗一派在社会影响上取得了真正的胜利。同文馆招生情况越来越恶化,在校学生大部分素质不高,仍然以过去考试为出身目标。在这种条件下,化学名词翻译要简明扼要,不能繁杂。同时,间城也符合汉字发展的规律。

成立时间:1933年《化学命名原则》

民国时期的初中化学课本

1871年,徐寿的《化学鉴原》提出了“华字名命”的方法,1933年,民国政府教育部颁布《化学命名原则》,正式确立了造字命名的“原则”。

(1)凡元素及化合物定名取字,应依一定系统,以便区别,而免混淆。

(2)取字应以谐声为主,会意次之,不重象形。

(3)所取之字,须易于书写,但在可能范围内,应以选用较少笔画并避免三文(即三个独立偏旁)并列之字为原则。

(4)所取之字,须便于音读,且不易识别之字即易于行文冲突之字,皆应避免。同音之字亦以避免为原则。凡用同字为偏旁以表示不同物系统上之关系时,应以各定不同之音为原则,假借之字,得定新音。

(5)凡旧有译名可用者尽量采用,旧译有两种以上各有可取之处时,应采用适合于上列原则较多者之一种。

《化学命名原则》确立了翻译用字要“便于书写、诵读”的原则。

1932年,化学界已发现化学元素92种。遵循徐寿的形声造字法,化学新造字也多了起来,对同一元素的命名也是五花八门。

鲁迅先生在《华盖集·咬文嚼字》中也说道:“鏭、鎴、锡、错、矽,连化学先生也讲得很费力,总须附加道:‘这回是熟悉的悉。这回是休息的息了。这回是常见的锡。’而学生们为要记得符号,仍须另外记住腊丁字。现在渐渐译起有机化学来,因此这类怪字就更多了,也更难了……”

教育家罗家伦先生认为,中国在决定标准译名上已努力一阵子,但成效不算大,其中的一个原因是“译名的人,多好独出心裁,自心裁独出之后,便好坚执已见。”

《化学命名原则》在确立原则、消除混乱方面有重要意义。

完善期:1951年《化学物质命名原则》

1951年,中央人民政府政务院文化教育委员会学术名词统一工作委员会正式发布了《化学物质命名原则》,进一步完善了《化学命名原则》。

(1)1932年以后新出现的化学元素,将其中文名称予以定制。所有元素的俄文名称,一律补上。

(2)对于化合物的名称,在必要用新字时,倾向于采用会意与象形之原则,不像以前之太偏重译音。所用新字,数目力求其少,笔画力求其简单,并在可能范围内,借用中国旧有的字而给予其新的意义,尽量少创新字。

该“原则”突出了“减少数目、力求其简、少创新字”等重要内容。

1950年至1966年是我国翻译工作的特殊发展期。冷战大背景下,面对西方国家的经济文化封锁,我国只得从苏联获取科学资料。这一时期我国的科学研究需要借助大批俄文资料,翻译活动也主要针对俄文,因此化学元素的俄文要对应补充。

2007年《语言文字工作简报》

2007年,根据信息时代的发展要求,教育部语言文字应用管理司发布《语言文字工作简报》(2007年第9期,总第275期),从汉字使用国际化、信息化角度对化学物质命名提出了原则性意见,是国家在新形势下对化学物质命名提出的规范要求。

(1)能不造新字就不造新字,尽量选用当今仍在使用的字。当今仍用字选不到合适的,也可起用旧字。选字应遵循有关规范,造字应遵循汉字规律。

(2)应尽量采用形声字,形旁用“钅、石、氵、气”等分别体现化学元素的性质,声旁要尽量靠近国际命名的发音。

(3)避免与以前的元素名称音同或音近,不用多音字。

(4)尽量避开生活常用字和其他行业专用字。

(5)最好选用无简繁差别的字,以利于华语圈的术语统一。如果被选字是繁体字,应依据规律简化。

1993年汪辜会谈

《简报》着重强调了汉译发音与国际命名发音的接近性和华语学术术语的统一。目前,两岸在化学名词统一方面的交流十分频繁,新元素的命名都经过共同研讨,两岸100号之后元素的命名完全一致的。1993 年的“汪辜会谈”将两岸科技名词的探讨和比较工作列入共同协议,认为这项工作具有文化、经济与学术三重意义,并且对两岸学术文化的沟通交流有直接的帮助。

回顾这四个时期,我们可以看到:1871年出版的《化学鉴原》对于中文中原本不存在的化学元素提出了“造字命名”的方法;1933年《化学命名原则》明确了造字命名要便于书写、诵读,避免重音的原则;1951年《化学物质命名原则》要求补充俄文名称,提出造字命名由重译音转向重会意与象形的原则;2007年教育部语用司提出的建议,从国际化、信息化角度科学规范了造字命名,比如,要求尽量避开生活常用字和其他行业专用字,选用无简繁差别的字,以利于华语圈的术语统一等等。

洋务运动至今150年,化学元素的翻译承载着我国几代化学家的智慧与辛劳。在西学被视为“奇技淫巧”的晚清,以徐寿为代表的科学家带着超越世俗的科学精神,在一片非议中首先将科学的真知引入封闭的中国。在风气宕开的民国,一位位化学家直抒己见、敢于直谏,并睿智地践行“造字名命”的译介方法,体现着那一时期我国知识分子特殊的人格魅力和那一时期喷薄进取的时代精神。

参考文献

[1] 徐寿,傅兰雅.化学鉴原[M].

[2] 国民政府化学命名原则[J].科学时报.第3卷第3期(1936):46-56

[3] 中央人民政府政务院文化教育委员会学术名词统一工作委员会.化学物质命名原则[M].北京:商务印书馆.1951

[4] 教育部语言文字应用管理司,教育部语言文字信息管理司.语言文字工作简报[J]. 第9期(总第275期),2007-3-14

[5] 熊月之.西学东渐与晚晴社会[M].上海:上海人民出版社.1994-8:301-333

[6] 李长莉.徐寿、徐建寅父子所代表的科学传统[J].南京:南京社会科学.1998-4

[7] 王海莺.近代科技翻译的先驱—徐寿[J].兰台世界.2013-2

[8] 国民政府化学命名原则[J].科学时报.第3卷第3期(1936):46-56

[9] 鲁迅.咬文嚼字(二).华盖集[M]

[10] 张澔.中文化学术语的统一:1912 —1945 年[J]. 《中国科技史料》.第24 卷第2期(2003)

[11] 张酷. 氧氢氮的翻译:1896一1944年[J].《自然科学史研究》.第21卷第2期(2002):123一134

[12] 张蕾.交流两岸名词术语, 促进科学文化繁荣[N].光明日报.2009-8-3(7)

[13] 林庆隆. 台湾学术名词审译发展暨两岸学术名词翻译差异类型分析[J].物理.第42卷第6期(2013)

[14] 张蕾.交流两岸名词术语, 促进科学文化繁荣[N].光明日报.2009-8-3(7)

[15] 潘文忠,林庆隆,饶邦安等.两岸学术名词暨常用专业名词翻译之分析比较初探完整报告. 国家教育研究院(台湾),2012

图片来源:百度图片

相关推荐