你听过以下单词吗?Bingle-watch(刷剧)、ghosting(失踪粉手法)、doge(麻烦狗)。这些词听起来很接地气,但不是那么适用的。如果在外国人面前乱用,真的会成为西湖的水咸的眼泪,让人毛骨悚然~
那么,为了维护世界和平,为了维护爱情和真相。是的,事实上为了帮助大家的英语找到正确的方向,小编决定从我们日常的习语出发。看看实用的单词怎么翻译正确。
有时候你想翻译一句成语、一句谚语、一句古诗文,去查一下N本词典,甚至问知乎,问度娘,问大神?
但是,有这样的翻译。你知道,我能理解,但歪果仁不能读铃铛。
那么,我们如何向歪果仁解释我们深奥的习语呢?让他们也被我们天朝的文化吸引吧!
1、拥抱佛祖的脚
平时学习与否,考试前都要抱佛脚,但如果把“佛脚”称为“grab the Buddha's foot”,歪果仁会认为你会去抢寺庙吧~
正确姿势:bone up/cram(最近的最大模拟)
穿小鞋
穿小鞋是什么意思。其实是说有人背着你。所谓明枪容易避开暗箭,暗箭是穿小鞋。如果直接翻译成wear small shoes,能理解歪果仁吗?
正确姿势:make things hard for some one(by abusing your power)
3、土包子。
说到这个词,编制不得不想到新版《小笼包》姑姑。但是,如果你天真地把饺子翻译成小笼包、村民翻译成dirt bun,那是大错特错。英语里也有一个词,意思是乡巴佬(也就是我们说的乡下人),但是和饺子一点关系都没有~
正确的姿势:(country) bumpkin
4、打酱油
如果你告诉歪果仁,你就得去buy soy sau。
ce,那他肯定真的以为你要去买瓶酱油了,最后蜜汁尴尬收场。
正确姿势:It's none of my business, I am just passing by.
5、吃豆腐
翻译成eat tofu,其实有时候并没有什么大错,但是呢,小编建议,还是用更标准更习惯的英文表示法来说吧。
正确姿势:come on to someone
除了俗语,成语照样也不能被很接地气地翻译,一起来看看下面这些栗子吧!
1、一丝不苟
直译: to be meticulous; to attend to every detail
正解: Dot the i's and cross the t's.
对于正解你肯定有点疑惑,其实解释起来灰常简单。老师在教导学生的时候,都会让他们注意不要把字母i上的点和字母t中的一横给漏写掉。这样你自然就能理解正解为什么表示的是一丝不苟了吧。
2、半途而废
直译:to give up halfway; to leave something unfinished
正解: to throw the towel in
如果在一场拳击比赛中,教练把毛巾投入赛场内,他的意思就是认输了。所以用to throw the towel 表示半途而废,再合适不过了。
3、画蛇添足
普通版: to ruin the effect by adding something superfluous
精致版: to gild the lily
我们先开看看gild the lily的起源:莎翁的杰作。他在历史剧《约翰王》中曾写过这样一句话↓↓↓
“把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,给紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,实在是浪费而可笑的事。”
4、塞翁失马,焉知非福
普通版:A setback may turn out to be a blessing in disguise.
精致版: a blessing in disguise; every cloud has a silver lining
“塞翁失马,焉知非福” 强调的是用一种辨证地态度来看待事物。而英文中a blessing in disguise(隐藏的福气)和every cloud has a silver lining(每片乌云都有一道亮光)于这句成语表达的含义十分接近。
5、对牛弹琴
普通版: to address the wrong listener
精致版: to cast pearls before swine
英文中的cast pearls before swine,指的是将珍贵的东西送给不识货者,翻译成对牛弹琴,再适合不过了。
6、九牛一毛
普通版:an insignificant number in the midst of an enormous quantity
精致版:a drop in the ocean; a drop in a bucket
英文成语a drop in the oceanbucket(大海中的一滴水),形容数量很小,完全可以翻译成九牛一毛、沧海一粟、杯水车薪……
END
以上这些词组只是中英文词库中的九牛一毛(a drop in the ocean),小编抛砖引玉,欢迎各位小伙伴在评论里补充哈~
关于abc360
abc360是国内专业的互联网英语教育公司,致力于通过互联网科技整合高品质的外教资源,专注青少儿英语学习,让成千上万的青少儿随时随地就能享受高品质在线英语教学 。
文中部分内容与图片来源于网络,
若有不妥之处,请微信留言告知,谢谢!
喜欢我们的文章,就赶紧去搜索我们的公众号吧【abc360英语】,更多好货在等着你~!
1.文章《【对牛弹琴文言文翻译】这样翻译汉语习语,西湖的水就会变成咸的眼泪~》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《【对牛弹琴文言文翻译】这样翻译汉语习语,西湖的水就会变成咸的眼泪~》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好