你听过以下单词吗?Bingle-watch(刷剧)、ghosting(失踪粉手法)、doge(麻烦狗)。这些词听起来很接地气,但不是那么适用的。如果在外国人面前乱用,真的会成为西湖的水咸的眼泪,让人毛骨悚然~

那么,为了维护世界和平,为了维护爱情和真相。是的,事实上为了帮助大家的英语找到正确的方向,小编决定从我们日常的习语出发。看看实用的单词怎么翻译正确。

有时候你想翻译一句成语、一句谚语、一句古诗文,去查一下N本词典,甚至问知乎,问度娘,问大神?

但是,有这样的翻译。你知道,我能理解,但歪果仁不能读铃铛。

那么,我们如何向歪果仁解释我们深奥的习语呢?让他们也被我们天朝的文化吸引吧!

1、拥抱佛祖的脚

平时学习与否,考试前都要抱佛脚,但如果把“佛脚”称为“grab the Buddha's foot”,歪果仁会认为你会去抢寺庙吧~

正确姿势:bone up/cram(最近的最大模拟)

穿小鞋

穿小鞋是什么意思。其实是说有人背着你。所谓明枪容易避开暗箭,暗箭是穿小鞋。如果直接翻译成wear small shoes,能理解歪果仁吗?

正确姿势:make things hard for some one(by abusing your power)

3、土包子。

说到这个词,编制不得不想到新版《小笼包》姑姑。但是,如果你天真地把饺子翻译成小笼包、村民翻译成dirt bun,那是大错特错。英语里也有一个词,意思是乡巴佬(也就是我们说的乡下人),但是和饺子一点关系都没有~

正确的姿势:(country) bumpkin

4、打酱油

如果你告诉歪果仁,你就得去buy soy sau。

ce,那他肯定真的以为你要去买瓶酱油了,最后蜜汁尴尬收场。

正确姿势:It's none of my business, I am just passing by.

5、吃豆腐

翻译成eat tofu,其实有时候并没有什么大错,但是呢,小编建议,还是用更标准更习惯的英文表示法来说吧。

正确姿势:come on to someone

除了俗语,成语照样也不能被很接地气地翻译,一起来看看下面这些栗子吧!

1、一丝不苟

直译: to be meticulous; to attend to every detail

正解: Dot the i's and cross the t's.

对于正解你肯定有点疑惑,其实解释起来灰常简单。老师在教导学生的时候,都会让他们注意不要把字母i上的点和字母t中的一横给漏写掉。这样你自然就能理解正解为什么表示的是一丝不苟了吧。

2、半途而废

直译:to give up halfway; to leave something unfinished

正解: to throw the towel in

如果在一场拳击比赛中,教练把毛巾投入赛场内,他的意思就是认输了。所以用to throw the towel 表示半途而废,再合适不过了。

3、画蛇添足

普通版: to ruin the effect by adding something superfluous

精致版: to gild the lily

我们先开看看gild the lily的起源:莎翁的杰作。他在历史剧《约翰王》中曾写过这样一句话↓↓↓

“把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,给紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,实在是浪费而可笑的事。”

4、塞翁失马,焉知非福

普通版:A setback may turn out to be a blessing in disguise.

精致版: a blessing in disguise; every cloud has a silver lining

“塞翁失马,焉知非福” 强调的是用一种辨证地态度来看待事物。而英文中a blessing in disguise(隐藏的福气)和every cloud has a silver lining(每片乌云都有一道亮光)于这句成语表达的含义十分接近。

5、对牛弹琴

普通版: to address the wrong listener

精致版: to cast pearls before swine

英文中的cast pearls before swine,指的是将珍贵的东西送给不识货者,翻译成对牛弹琴,再适合不过了。

6、九牛一毛

普通版:an insignificant number in the midst of an enormous quantity

精致版:a drop in the ocean; a drop in a bucket

英文成语a drop in the oceanbucket(大海中的一滴水),形容数量很小,完全可以翻译成九牛一毛、沧海一粟、杯水车薪……

END

以上这些词组只是中英文词库中的九牛一毛(a drop in the ocean),小编抛砖引玉,欢迎各位小伙伴在评论里补充哈~

关于abc360

abc360是国内专业的互联网英语教育公司,致力于通过互联网科技整合高品质的外教资源,专注青少儿英语学习,让成千上万的青少儿随时随地就能享受高品质在线英语教学 。

文中部分内容与图片来源于网络,

若有不妥之处,请微信留言告知,谢谢!

喜欢我们的文章,就赶紧去搜索我们的公众号吧【abc360英语】,更多好货在等着你~!

相关推荐