在18日晚播出的《朗读者》节目中,傅存信朗读了老舍老师的《宗月大师》,董卿介绍时把老舍老师名字的“家”读成了“SH圈”,很多人不得不怀疑人生。结果大部分都读成了三声

那到底哪个发音对呢?下面我们来看看北京市李先生的观点。

老舍,原名徐景春,贾思佳,中国现代著名小说家、文学家、戏剧家。代表作品有《茶馆》 《骆驼祥子》 《四世同堂》、《龙须沟》。

提到“老挝”,大多数人会把“史”字读成“SH”,其实这种读法不正确,所以要读“SH ”。

今天“家”字有两种发音,读“SH”表示“放弃、施舍”等意思。读“SH ”表示“房子、住宅”等意思。

实际上,读“SH”相当于繁体字“家”,简化时借用“家”的高姿态,使今天的“家”字成为下一个。

“老舍”这个笔名是徐景春在1926年发表第一部长篇小说《老张的哲学》时使用的笔名,当时正在使用繁体字,所以要表达“放弃”的意思,就要用“家”。

最后,关于《老舍》读音问题,很多人提到舒乙(老舍的儿子)有《老舍的关坎和爱好》本书。关于老挝“家”字的发音,有以下段落:

“老舍”的“家”者有两种念法。一个是读第三个SH。好像是以“家”为名词,“老舍”是“老房子”。另一个是读第四个SH。好像以“史”为动词,“老舍”是“不知疲倦的”。这两种盐法基本上可以媲美。读SH比读SH多一点。劳资一直读SH,但显然采取了“放弃”的原意,但并不是为了“老房子”和朋友们和睦相处。所以两种盐法都不错。不管是谁,爱读什么就读什么。

事实上,施乙不能完全改变这两个音的意思作为证据。但是从辅音的记录来看,要读4次“SH ”。

从李老师的角度来看,两个读音都不错。相信老挝作为人民艺术家不希望自己的名字给人民带来矛盾。

资料来源:@文问卷博客中国广播主持艺术网编辑整理原文阅读更多内容

所有图形、音频视频仅用于学习交流,版权归原作者所有。如果有侵权,请联系我们,及时删除

相关推荐