新华社北京1月4日新媒体特别节目(记者刘毅、张博文、Gagagadoli)2014年新年贺词后,国家主席习近平每年年末发表的新年贺词在新年吹响了全国同心奋斗的号角。从“卷起袖子,加油”到“违背空想,不专注虚城”,这种激励人心的“锦觅”不断为新时代的新旅程注入正能量。

这些“金句”用英语怎么说?来一起学习新华社等国内外媒体的英语报道吧。下次和“歪果仁”聊天可以让你充满正能量。

(一)《无数普通人最伟大》、《幸福都在奋斗》(2018年新年贺词)

“2017年,我收到了很多群众的来信,包括西藏龙子县玉脉乡的村民、内蒙古苏尼特雨季乌兰木基队员、西安交大徐川老教授、南开大学新入军大学生等,他们的故事打动了我。让广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让无数普通人感到最伟大,同时让我感到幸福的都是奋斗。

新华社:their patriotism made me feel that the ordinary people are the greatest,while happiness comes out of diligence。

中国国际电视:I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest,and I also feel that happiness is achieved through hard work。

委内瑞拉南部电视:I feel the greatness of the ordinary Chinese people,and I also feel we need to work hard to achieve happiness。

新华社的译文融合了原文中“爱国奉献”一词的意思。“their Patriotism Made Mefeel that the ordinary People are the Greatest”的逻辑结构更加明确。

中国国际广播电台的译文强调“千千万”普通人的概念,阅读起来比较有力。

委内瑞拉南方电视台的报道也选择了“幸福”一词,表明“幸福”并不容易,需要依靠“奋斗”。类似于中国国际广播电台。

(二)“违背空想,不专注虚姓”(2018年新年贺词)

“2018年是全面贯彻中共十九大精神的开幕年。中共十九大描绘了我国未来三十多年发展的美好蓝图。九楼的大队从故土开始。要使这个蓝图成为现实,就必须不违背空想,不专注于虚幻的声音,一步一步踏踏实实地做好事。”

中国国际电视:avoid the distractions of un substantial ideas and superficial fame。

中国国际广播电台:neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of false hood。

【评论】“违背空想,不专注虚城”引用自中国共产主义运动先驱李大钊的名言。“疾驰”的本意是“奔跑”,在这里可以导致追逐、追求的意义。因此,这句话的字面意思是不要追求空想或虚名。

要想翻译好这样的典故,首先要考译者的语文功底,其次是英语水平。

中国国际广播电台的英语译文是“unsubstantial ideas”,即“不切实际的想法”、“空想的”、“超专业的fame”、“肤浅的名声”,相当于“虚姓”

中国国际广播电台的译文在细节处理上花了很多心思,但《sound of falsehood》不容易理解。

(c)“卷起袖子加油”(2017年新年贺词)

“上下相同的欲望者获胜。只要我们13亿多人民真心互助,我们党永远和人民站在一起,大家卷起袖子加油,我们就能走好我们这一代的长征路。”

中国国际广播电台:so long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead.

新华社:as long as the party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder,we will surely succeed in a long March of of

中国国际电视:roll up our sleeves and work with added energy.

Ap通信:as long as

the party forever stands with the people, we will be able to walk the long march of our generation.

【点评】中国国际广播电台没有直译“撸起袖子”,而是概括性地表达了“共同努力”的意思,行文比较简洁。

或许是由于文化差异,美国朋友可能不习惯在干活儿之前撸起袖子,因此美联社在编译时跳过了这个“金句”,没有反映出“撸起袖子”所代表的朴实作风和工作热情。

相比之下,新华社和中国国际电视台都用“roll up sleeves”直译“撸起袖子”,整个句子比较接地气,更生动形象地展现了习主席亲民务实的作风,翻译得更为“传神”。

(四)“成功总是属于积极进取、不懈追求的人们”(2014年新年贺词

“生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。”

中国国际广播电台:Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.

中国中央电视台:Success belongs only to those who forge ahead and never give up.

【点评】乍一看,两种译法用词差异不大,“进取”和“追求”两个动词含义相近,只是在遣词造句上各有考量。

在翻译中,中国国际广播电台在英文中将两个词合二为一,只用一个动词“forge”,同时辅以“unswervingly”即“不懈地”这个副词来增强语意;中国中央电视台则将“进取”和“不懈追求”分别译作“forge”和“never give up”,并用“and”连接了这对近义词,全句结构与词汇都更为简单,便于理解。

怎么样,读完这些英文“金句”,你的英文水平是否也有所提高呢?

相关推荐