我记得小时候说中文叫“speak Chinese”。我不知道“说汉语”是变成了“speak Mandarin”,“说汉语”是speak Chinese还是speak Mandarin。

图片来源Pexels

这个问题不仅是我们年龄的疑惑,外国人有时也会提出疑惑。今天带大家一起浏览一下。' speak Chinese '和' speak Mandarin '之间的区别。

中国人和曼德林的区别

在谈这两个词的区别之前,我们首先要清楚“Chinese”和“Mandarin”分别意味着什么。

Chinese

作为形容词,“Chinese”用于表示“中国”、“中国”等所有“belonging to or relating to China,its people,or its language”

图片来源Pexels

所以当我们说某人是“Chinese”的时候,不管你是汉族的满族、羌族、苗族的氏族、维族的回族等,都是“Chinese”。不管你是北京、上海、香港还是台湾,都是“Chinese”。我们说什么语言的时候,不管你是普通话还是粤语、吴农软语、赣方言、客家话,都是“Chinese”。

举个栗子

the theatre will provide simultaneous translation in both English and Chinese .

剧院将提供英文和中文的同时翻译。

普通话

用作名词时,“万达人”首字母有“柑橘”的意思,是指以前在朝堂担任要职的官员。首字母大写的时候被理解为“普通话”,即中国官方语言。

图片来源Pexels

由于“万达人”谐音接近“万大人”,很多人猜测这个词是否与“满族人”或“清朝”有关。事实上,从16世纪末开始就出现了这个词。中国传教士李马东在他的《中国札记》中用拉丁语“曼陀林”称呼明朝官员。

源网络

提到万大人,还会加上漫威旗下漫画的“万大人”形象。

漫威旗下漫画中也有“满洲”的角色。漫威湾大人的原型是傅满洲,是中国人对西方的妖魔化形象。傅满洲是1913年英国小说家萨克斯罗默创作的《傅满洲》系列小说中的反派人物。小说中傅满洲具有双重特征:集天才和邪恶于一身,精通西方现代技术,控制着Si-Fan这个恐怖组织,无恶不作。)。

ignature=4MWj935LDWdK%2B7%2Bp7dqzGiS2IWw%3D&index=4" width="640" height="360"/>

图源网络

在故事中,傅满洲又高又瘦,长着竖挑眉,留着八字胡,面容如同恶魔,穿着清朝官服,精通各种酷刑,喜欢折磨人。乘着“黄祸论”的东风,西方人排华情绪日益高涨,“傅满洲”成为当时的爆款IP,此后围绕着这个IP翻拍制作了无数部电影和电视剧,至此,“傅满洲”成为“黄祸”的拟人化形象。

上个世纪八十年代,“傅满洲”摇身一变,成为“满大人(Mandarin)”,在漫威漫画中登场。漫画中的“满大人”是一个制成了长生不老药的年龄很大的老头,通过邪恶力量控制世界。他的信徒包括土匪(缅甸和印度的抢劫犯)、谋财害命的盗贼(东印度的小偷、杀人犯)、恶棍和麻药贩子(特指印度大麻)、奴隶(黑人)等等。

图源网络

满大人的儿子,就是漫威漫画中出现的第一个华裔英雄,尚气。尚气听从父亲的指示在刺杀一位白人科学家的途中遇到了英国特工Denis Nayland Smith。这位英国特工是1911年英国派驻到缅甸殖民地的人,还是“黄祸”的坚实信奉者。Denis在形容傅满洲时用了带着极强种族歧视的词汇,包括“yellow devil”,“yellow fiend”,“yellow peril”等。尚气在听完特工的话后对自己的父亲产生了怀疑,最后去求证白人母亲,证实自己的父亲是恶魔后开始觉醒,最终“杀父证道”,成为超级英雄。

无论是跟“普通话”完全一样的“Mandarin”这个名字,还是对“满大人”这个角色外形刻薄性格邪恶的刻画,亦或是对“满大人”及其信徒皆是有色人种的描述,都充满了漫画创作者对有色人种的歧视和恶意。这也是为什么漫威首部华裔英雄电影《尚气》会引来铺天盖地的讨论和抵制。

即便最后漫威选择向中国市场低头,仍然可以从选角以及镜头中看出套路和虚伪。

BTW《花木兰》也是一样的,攻城拍得跟斯巴达勇士似的,避免性骚扰结果把男主改成师傅+爱人组合,巩皇闪现开大结果噶嘣儿就没了。想吐槽的太多了,有机会写一下。

图源Pexels

话说回来,“普通话”除了用“Mandarin”,还可以直接用“Putonghua”来表示。

举个栗子

✎ The candidate can speak fluent Mandarin/Putonghua.

✎ 这位候选人能说一口流利的普通话。

图源Pexels

所以大家明白了吗?当作语言时,Chinese既可以指Cantonese,也可以指Mandarin,也就是广义上的“中文”,而“Mandarin”只表示“普通话”。

因此,当你问对方“Do you speak any Chinese?”时,对方冒出一句“唔识杠”或者是“囊个会嘛”,不要犹豫,赶紧夸赞对方:“哇塞,你中文讲得太好啦!”

所以现在大家都知道“拆腻子”和“满大人”的区别了吧?最后分享一个之前从某老外朋友那儿听来的消息,说是不要对老外强调“Can you speak Mandarin?”因为这样很容易让对方误认为你觉得对方中文说得不标准之类的,嗯……大家怎么看?

相关推荐