#视觉-我会为你读诗#

每天晚上11点左右回答“GN”到达公众号后,可以听到精心准备的睡前朗读。

又是一首关于时间的诗。事实上,从原文的题目The jugs来看,Jug这个词让我第一次想起肚子狭窄的水罐,但如果把题目翻译成“酒囊饭袋”,就会突然想起“酒囊饭袋”这个否定词汇。事实上,诗本身传达的“天地无情”的态度与“酒囊饭袋”这样的短语给人的不负责任的认识也有着微妙的协调。

这首诗出自保罗切兰(Paul Celan),他出生于讲德语的犹太家庭,成为继里尔克之后最有影响力的德语诗人。切兰的父母都死在纳粹集中营里,他本人经受了各种考验,在巴黎定居下来。但是,对于精神上的折磨和远在他乡的孤独,他最终决定在巴黎塞纳河的米拉浦桥自尽,结束自己的生活。(孤独)在他的人生中,信仰是最不值钱的。正如这首诗中流露的强烈讽刺情绪一样,他的很多作品也围绕着死亡、绝望和神秘等主题。我们从他身上感受到的,除了诗本身的绝望之外,也可能是对一个时代的反思。

听诗的声音

欣赏诗的韵律

The Jugs

At the long tables of time

The jugs of God carouse。

They drink empty the eyes that see

And the eyes of the blind,

The hearts of the mastering shadows,

The hollow cheek of the evening。

they are the most mighty caro users :

they carry empty and full alike to their mouths

and do not flow over like you or like me。

把诗翻译成镜子

《酒囊》

在时间的盛宴上,

上帝混杂在一起

他们喝光明和盲视

被控制的幽灵的心

空荡荡的黄昏的脸也是

他们是超级酒鬼

他们把虚空都喝完了。

从没像你和我一样溢出过。

翻译人员:杨娜因

编辑文本:Sue

排版美化:TingGold

审计校对:小蝴蝶

相关推荐