韩成语是中古音系,即苏、唐、宋时期的官话。它是古代汉语的活化石,它不仅有助于古代汉语的研究,而且容易理解韩城历史文化的深厚,从语言的角度证明了韩城文化的古老。

一个;一个。工作;工作。1

所谓的“吐音”是其他地方没有的纯粹的地方话。所谓的“高音”就是古代的官话。具体来说,本文题目中的“高音”是指中古音阶,即苏、唐、宋诗的官话。

改革开放之初,笔者在陕西师大中文系就读时,教授古代汉语的胡良爱老师讲授《诗经卫风氓》,说:“小伙子的盛宴,马笑缘。”几句话,用“小伙子”字发誓,在文革时代,她放下了韩星的往事。

他说,刚到韩城的时候正好是夏天收获,上面安排他们来现场工作。她从来没有做过这样的事,又不甘心落后,下了半天累得要死,放松工作也不想吃饭,先回宿舍躺一会儿。家乡人关心地洞。“先整理一下自己,‘犄角’(以前的高平组,后来的低平组)里满是麦秸。”我还在教语言学,听到了大雾的声音。家乡的人看着我发呆,指着她的头发。我一下子想到了“小伙子宴”这句话。韩星的话真古风!

陈忠《白鹿原三十三章》,有这么一段话:

鹿子霖经常回到家里和小孙子或小长工玩,忘记壮年主仆。张公是在渭北高原上的人,奇怪的发音使鹿子林听起来很开心,小张公把“重”称为“虫”。更奇怪的是,小长工称“狼”为“骡子”。鹿子霖是个名词。傍晚时分,院子里发出了活跃的声波。

少壮公说“中”是“忠”,与观众话不同,与圣母不同。“狼”被称为“骡”,与关中语不同,有韵母,这是典型的韩星语,韩星位于“渭北高原”以北。说正统绿田话的陈冲称韩成语为“西语”,可见韩成语与关中语不同。

用《诗经》的词汇很容易证明韩星词汇的古老,用《白鹿原》的描述只能说明韩星语与观众语发音不同,其次可以证明韩星语更接近高音。

两个;两个。这个;这个。2

上古没有留下云书,所以对上古世界的说法不一致。二手还有《广韵》等云书,音韵系统是肯定的。中国古代学者王丽老师说:“什么方言能根据高音系统读出一个区别,那是规范的。”所谓的“读一件事”,就像高云书上的这些字发音一样,在某些方言中,这些字的发音也是一样的。

我们发现,部分唐诗用普通话读合韵,用韩星语读也押韵。例如:

孟浩然的《临洞庭湖上张丞相》

八月湖水平,韩虚混合得太明显了。

纪胜云梦泽,海浪撼动恶性阳城。

玉姬无船,羞申明终。

坐着看垂钓者,只会有羡慕鱼的情感。

这首诗的五个韵字是“平清城市名正”,用普通话读合韵。韩成语中的“pie”音pie,杨平成,例如“pie pie”。“城”读作she、杨平成,这个发音读作国家文保单位“伪装城遗址”南北两个村庄,南方读作“城南”,“城”读作杨平成、“南”,北方读作“城北”“北方”是由高冈调组成的。“明”好像叫美、杨平成、黎明为“天美”。在《广韵》中,“郑、清、清”在东云、方言中,“郑”字还没有找到艺词,但“晴天红日、清水米汤干面包、青”等其他三个用途很多,因此,吴云子韵福和韵美都是E自然合韵。

有些唐诗用普通话读,已经不符合韵,用韩星语读的话符合韵。例如:

《梦游天姥吟留别》是最长的固体诗,中间多次改变韵律。摘录的八句是A云,头目《山行》

远处汉山石路倾斜,白云生处有人烟。

停车喜欢枫叶,霜叶比二月花红。

这个诗云发字是“坡、家、花”,用普通话读,三字云母不同。像韩成鱼一样,把“斜”读成Xia、杨平成,都是A云平成云。方言把瞳孔称为“斜眼睛”,偏离正道称为“斜着走”。

李白的《梦游》

天姥吟留别·节选》

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

六个韵脚字,依次为:“马、下、车、麻、嗟、霞”。普通话中,除过“车、嗟”二字,其他字都是a 韵。韩城话中,“车”字读为“叉”,低平声;“嗟”读jua ,低平声。当年,教过笔者的老先生念古文读“嗟乎”时,就发这个音。韩城人把口叫 jua ,高降调,许多人都写作“嗟”。

上文说到的低平声、阳平声、高降调、高平调,是韩城话的四声,调值相当关中话中的四声,而阳平声,也与普通话相同。

《广韵》分十六个韵类,古人称作十六摄,经研究,其中有六个韵类,就是以“假、止、宕、梗、深、咸”六个字命名的六摄韵字与韩城话吻合,前两摄,有的方言也与《广韵》吻合,而后四摄,我们尚未见到哪种方言与之吻合。

(一)“假摄”字

此类字专家测拟的古韵为 a ,南方客家话、闽方言多比较完整地读这个音,普通话已分为 a ie e 三个音。韩城话与南方客家话、闽方言读音相同。例如:

前文已经说过“斜、车、嗟”三个例字。再如:

舍 (读作 sha ,高平调。舍后——厕所)。野(读作 ya ,如野女子——率性的女孩子。) 也 (读音同“野”。 如:也是个倒财子。) 冶 (读音同“野”,如冶户川。) 夜 (读作 ya ,高平调,如半夜。)借 (读作 jia ,高平调,如:借钱。) 些 (读作 xia ,阳平调,如:一些些。) 蛇(读音与普通话中的“啥”相同。如:小娃耍蛇,不解利害。) 赊 (读作 sha ,低平调,如:赊账。) 惹 (读作 ra ,高降调,如:惹人——得罪人。)……

(二)“止摄”字

此类字专家测拟的古音为 i 和 v ,南方客家话、闽方言多比较完整地读这两个比较相似的音,普通话则读 ei 音。韩城话与南方客家话、闽方言读音相同。例如:

飞 (读作 xi ,低平调,如飞虫——麻雀。) 肥 (读作 xi ,阳平声,如:肥胖子。) 随 (读作 xv ,阳平声,如:随上。) 穗 (读作 xv ,高平调。如:麦穗。) 尾 (读作 yi ,高降调,如:尾巴骨。) 苇 (读作 yv,高降调,如苇子——芦苇。)喂 (读作 yv ,高平调,如:喂饭。) 围 (读作 yv ,阳平调,如围巾。)碑 (读作 bi ,低平声,如:立碑、碑楼子。) 被 (读作 pi ,高平调,如被子。) 眉 (读作 mi ,如:眼眉。) 垒 (读作 yv ,如:垒墙。)……

(三)“宕摄”字

普通话已把《广韵》“江”、“宕”两摄字混为一体,都属 ang 韵。韩城话中,《广韵》的“江”摄字,如“胖、讲、夯、窗”等,也读 ang 韵,与普通话只有声调上的小差异;而“宕”摄字,则读 uo 韵。比如:

丈 (读作 chuo ,高平调,如丈人。)放羊 (读作 fuo yo ,前者高平调,后者阳平调。) 像 (读作 xio ,高平调,如:这死女子不像她妈。) 墙 (读作 qio ,阳平调,如:砖墙。) 汤 (读作 tuo ,低平调,如:稀汤。) 张 (读作 zhuo ,低平调,如:张村。) 纺 (读作 fuo ,高降调,如纺棉。)裆 (读作 duo ,低平调,如:裤裆。) 畅 (读作 chuo ,高平调,如:畅快。) 上 (读作 shuo ,高平调,如:上山。) 桄 (读作 guo ,低平调,如:窗桄子。)……

(四)“深摄”字

普通话已把《广韵》“深”、“臻”两摄字混为一体,都属 en 韵。韩城话中,《广韵》的“臻”摄字,如“门、本、身、人”等,也读 en 韵,与普通话只有声调上的小差异;而“深”摄字,则读 eng 或者ing 韵。比如:

针 (读作 zheng ,低平调,如:穿针。) 枕 (读作 zheng ,高降调,如绣花枕头。) 深 (读作 sheng ,低平调,如:深浅。) 心 (读作 xing ,低平调,如:白菜心。)葚 (读作 qing ,如:把“桑葚”读作 suo qing 子,二字都是低平调。) 阴 (方音声母没有对应的拼音字母,韵母为 ing ,低平声,如:天阴啦。)窨 (读音与“阴”相同,只是声调为高平调,如:地窨子。) 渗 (读作 seng ,高平调,如:渗水哩。)寻 (读作 xing ,阳平声,如:找寻。)……

(五)“梗摄”字

普通话已把《广韵》“曾”、“梗”两摄字混为一体,都属 eng韵。韩城话中,《广韵》的“曾”摄字,如“蒸、称、绳、灯”等,也读 eng 韵,与普通话只有声调上的小差异;而“梗”摄字,则读 ie 韵。前文所举《临洞庭湖上张丞相》的韵字“平、清、城、明”等就属此类。再如:

井 (读作 jie ,高降调,如:井沟——村名。) 净 (读作 qie ,在“干净”一词中读低平声,单用时读高平声。) 轻 (读作 qie ,低平声,如:轻重。) 镜 (读作 jie ,高平调,如:插屏镜子。) 赢 (读作 ye ,阳平声,如:输赢。)明 (读作 mie ,阳平声,如:天明啦。) 听 (读作 tie ,低平声,如听不着。) 钉 (读作 die ,作动词高平声,作名词用低平声,如:钉钉子。) 梗 (读作 jie ,高降调,如:梗村。) 岭(读作 lie ,高降调,如文家岭。)……

(六)“咸摄”字

普通话已把《广韵》“山”、“咸”两摄字混为一体,都属 an 韵。韩城话中,《广韵》的“山”摄字,如“饭、潘、汗、看”等,也读 an 韵,与普通话只有声调上的小差异;而“咸”摄字,则读 ang 韵。比如:

咸(读作 hang ,阳平声,如:饭咸了。)担 (读作 dang ,动词用低平声,名词用高平声,如:担担子。) 甜 (读作 tiang ,阳平声,如:红甜面。) 憨 (读作 hang ,低平声, 如:憨憨。) 脸 (读作 liang ,高降调,如:脸没洗。) 敢 (读作 gang ,高降调,如:不敢。)占 (读作 zhang ,高平声,如:占地方。) 染 (读作 rang ,高降调。) 蓝 (读作 lang ,阳平声,如:染成蓝棉子——方言把土布叫“棉子”。) 馅 (读作 hang ,高平调,如萝卜馅子。)……

通过以上论证,有理由说,韩城方音不是土音而是古音。即使21世纪的今天,在韩城广大农村甚或市区,到处都可以听到保留了大量古音的韩城话。韩城话是古汉语的活化石,了解它不仅有助于古汉语的研究,也方便了解韩城历史文化的厚重,从语言角度印证韩城文化的古老。

看完本文,是不是觉得我们的方言好厉害!

作者简介

党康琪,生于1951年,男,我市党家村人。初二时,遭遇文革,故有十二年稼穑之经历。农耕之余,从事过砖瓦工、挖煤工、瓦工、木工等等行当,恢复高考后,考入陕西师大中文系,毕业后从事中师、中学语文教育。工作之余,作者专注研究我市历史文化,已面世的作品有《漫谈韩城方音》、《老韩城》、《史话韩城》、《党家人说党家村》及《毓秀龙门·韩原杂咏》等书。合撰或独撰有《中华经典小故事》、《韩城古民居门额题字集解》、《文言文新选一百篇》、《高中新课程学习资源·古诗文注释与赏析》、《声律启蒙·释注》,等书。发表过教材评论《土谷祠是土地庙吗——为统编高中语文教材进一言》、文学评论《对白灵形象的再认识——兼谈“白鹿精魂”》等。

相关推荐