豪尔赫路易斯博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家和翻译家,在作家中被称为考古学家。出生于布宜诺斯艾利斯的一个英国律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥上大学。掌握英国、法律、德国等多种语言。作品涵盖短文、随笔道具、诗歌、文学评论、翻译文学等多个文学领域。其中,拉丁语长得很英,哲理很深。

————

博尔赫斯市十数

小松翻译

《戈麦诗全编》(西岛篇,上海三联书店,1999年)

天赋之歌

不要让人们觉得我用眼泪和屈辱创造光明

这说明它来自上帝。

统治,他是一个出色的反语。

立刻给了我书和栗子。

在这本书的城邦里,他创造了眼睛

这个看不见的统治者,他只能读

所有崭新的黎明

清醒的关怀空洞的段落。

梦中的图书馆。生活是徒劳的

浪费在没完没了的书上。

亚历山大港的

像腐烂的模糊的手法一样困难

古希腊的传说记录了王毅是如何死亡的。

尽管有饥饿、口渴、充足的泉水和水果供应,

我迷失了方向,艰难地屹立着

长时间关闭的图书馆一边朝另一边走去。

围墙存在,但毫无用处

百科全书,地图册,远东

西方,所有世纪,王朝,

象征、宇宙、宇宙的起源

在我的黑暗中慢慢地,我使用。

我犹豫的手杖测量空荡荡的黑暗

我总是在这种图书馆的幌子下。

想象天堂。

一定有什么事,不能就这么叫我

机会一定会支配这些事情。

很多书和黑暗的其他日子里,

其他人已经看到了死亡。

当我走过这条长长的走廊时,

渐渐地,我意识到了神圣的恐惧。

我是别人。我是死亡。

我的脚步也是他的脚步。

我们俩哪一个在写这个诗句?

关于复仇的我和单数的黑暗?

如果这是一个不可分割的过程,

我的名字是什么词有什么关系?

格洛塞克或博尔赫斯,我凝视着这份爱。

世界变得越来越不可见,它的光

沉到一堵篱笆,反复无常的灰尘里

睡眠和夜晚好像被遗忘了。

沙漏

如果能测量时间该有多好

夏天的网中使用圆柱体耀眼的影子。

也可以用赫拉克勒特做我们愚蠢的行为。

那条河的水。

因为时间和命运

两者太像了:无法估量的时间

影子,水跟随自己的路。

这样不可逆转的过程。

这确实很好,但是沙漠的时间

发现了另一种物质,光滑而沉重

我想我可以想象使用它。

测量死者的时间。

所以词典的说明出来了

这种比喻工具

那个灰色文物收藏家

送到人类幻灭的世界

不成对的大象世界毫无防备

刀的世界,朦胧望远镜的世界

被鸦片腐蚀的白檀们的世界

灰尘的世界,骰子的世界,虚无的世界

谁在严密黑暗的器具前面?

犹豫不决地往前走,跟不上

上帝右手里的镰刀

谁的轮廓刻在席勒上?

在开放的顶部,翻转的圆锥体

让时间的沙子漏了,

渐渐地,黄金松动并注入。

这个小宇宙的凹形水晶

观察那隐秘的沙子流走或溢出

肯定会有快乐的。

在出水口,沙子就像

等不及的人堆积起来了

所有周围的沙子都一样

沙子的历史是无限的。

因此,在你的快乐和痛苦的深处,

不能弯曲的永恒仍然是深渊。

这种坠落永远不会停止。

我错过了血,不是玻璃。

沙子流走的仪式永远进行

伴随着沙粒,人生离我们远去。

>我相信,在沙子的分秒中

我感知到广大无边的时间;历史

记忆锁在它的镜子里

或是遗忘之神已经融化。

烟的柱子和火的柱子

迦太基与罗马以及它们毁灭性的战争,

西蒙·马格斯,尘世的七只脚。

萨克逊人把它们奉献给挪威王

不可数计的沙子连成细微而从不间断的线

统统沦于丧失

我不能拯救我自己,一个时间中

偶然的一次机会,一个正在消亡的事物。

▎象棋

1

在他们坟墓的角落,棋手们

调动迟缓的棋子。而棋盘

扣留了他们直到严密的罗盘上

初露曙光,那里两种颜色相互憎恨。

从这种形式中释放出一种神奇的

力量:荷马的保垒,以及灵敏的

马,一个战斗中的女王,一个落后的王,

一个在斜线上行走的象,和一些入侵的卒子。

当棋手们业已离去,当

时间已将他们彻底耗光

这仪式将不会结束

那战争最初在东方发生

那里的竞技场就像眼前的格局。

像其他游戏一样,这种游戏无始无终。

2

颀长的王,歪斜的象,还有一个嗜杀成性的

女王;笔直的塔,狡黠的士兵--

越过他们黑白相间的小径

他们在掠杀,发动着武装战斗。

他们不知道,正是这只棋手狡诈的手

支配着他们的命运;

他们不知道,一种坚实的严密

遏制了他们自由的愿望和距离。

但棋手同样也是一名囚犯

属于死亡的黑夜和白昼

(这是欧玛尔的箴言),从另一角度说

上帝移动着棋手和他,棋子

可又是什么样的神在上帝背后创造了这一系列阴谋

尘世的阴谋,时间的阴谋,梦和痛苦中挣扎的阴谋

戈麦原注:

欧玛尔(1048-1122),阿拉伯诗人、数学家、天文学家。学识渊博,思想深刻,他所注意的问题是宇宙的本质、时间的推移、人与真主的关系等永恒性问题。

▎埃尔维拉·德·艾尔维亚

所有的事物为她所有,慢慢地

所有的事物离她而去。我们曾经看见

她身着美丽的饰物。清晨

和紧张的正午在她的头顶

展现给她,尘世那壮丽的

王国。整个下午他们变得暗淡。

友谊的星辰(无限而无所不在

的缘由之网)授予她

富有的权利,消除所有的距离

像张魔毯,产生占有

和欲望;一种诗歌的技艺

把我们现实的悲哀

转化为一首乐曲,一则传闻,和一个记号;

被准予的热情,她鲜血之中

艾提兹艾戈的战斗和声望的重负;

以及在寻找时间的河流(河流和迷宫)时

在无数个下午缓慢的色调中

迷失自身的欢乐。

所有的事物离她而去,所有的

仅剩其一。她高贵的优雅

伴随她走向旅途的尽头,

在销魂之余,在消匿以后

可以说这一切就像天使的一切,关于埃尔维拉

我见到的第一件事(那么多年以前)

是她的微笑,而这也是最后的一次。

▎苏珊娜·索卡

怀着冷漠的爱她看着下午

散乱的色调。心醉迷神

遗失自身在错杂的乐曲

或是诗节中稀奇古怪的生活之中。

不是元色的红,而是灰

纺织着她纤弱的命运,

在摇晃而混杂的色调中

试图辩识并演练着。

并非是冒险而走进困顿的迷宫,

她没有以事物的外形

观察它们的骚动和进程,

正像镜子中另一个妇人。

寓住于遥远的过去那祈祷中的神灵

把它丢弃给老虎,火焰。

▎月亮

以往的历史告诉我们在过去的时代里

当所有的事物诞生,真实的

虚构的,将信将疑的,一个人

是怎样构想着另一个人——

制作宇宙节本那骇人的蓝图

在独一无二的书中,那无限的热情

他树立起他的样板,高尚而

激昂,提炼着,说出最后的诗行

想要把感激之情献与未来

他抬起双眼,看到空气中

一轮锃亮的圆盘,大惊失色

是什么,竟使他遗忘掉这一轮月亮

我所讲到的事,尽管是一个传说

可是它阐示了当我们将生活

改变成词汇时,我们中

许多人使用过的那惑人的咒符

事物的本质总会遗失。这是一条

关于神启的每一个词的法则

而我对我与月神长久的交往

所作的概述也一定避免不了这一点

我不能说出我是在什么地方第一次见到它,

如果是在一个比希腊的学说还要久远的

天国,或是在它跃过了庭院中

水井或无花果树而抵达的夜晚。

我们都知道,这种无常的生活,

在众多的事情中,是如此美妙

因为它带来了某个下午,同她一起

或然性凝望着你,呵,变幻的月亮。

但更多的夜晚我会用

诗行将他们记住:像那民谣中

如此恐怖而迷醉的龙的月亮,

像科瓦多和他的滴血的月亮。

另一轮鲜血和腥红色的月亮

约翰在他的一本关于那个残忍的怪物

和他们的狂宴的书里提到过;

另一些清月带着一圈银子的光辉。

毕达哥拉斯(传说上这样讲)

在一块透视的玻璃上写下血的字句

而人们用裸眼即可读到

又映照在天空中的那一面镜子上。

一座钢铁的森林,那里潜伏着

一只巨大的狼,他的命运

就是当最后一个黎明染红整个海洋

击碎这轮月亮,把它送还死亡。

(预言家的猱斯意识到

那一天横穿世界的广阔海洋

将怎样由死去的人们的指甲

制成船只,从当中划破。)

在日内瓦或苏黎世,命运决意

让我成为一名诗人

我暗暗在承受,像一个诗人那样,

阐释月神的职责落到了我的肩上。

带着一种勤奋的痛楚

我历经谦恭的变化,

伴随着一种卢贡内斯在制作他自身的

琥珀和沙子时的强烈的恐惧。

遥远的乳白色的,烟雾,雪的

寒冷,是月亮照耀

我的诗行,而这些诗行自然不适合

去获得排版付梓的殊荣。

我所想象的诗人是那样一个人

他,就像天堂中的红亚当,

规定着那些具有严密而正当

未曾得知名字的每一个事物。

阿里奥斯托告诉我在那漂移的月亮中

是梦,是丢掉了的无法理解的

时间,是可能的

和不可能的,是同一事物。

阿波罗多罗斯让我望见

三位一体的黛安娜神奇的外形

而雨果给我一把金镰

一个爱尔兰人,他悲惨而昏暗的月亮。

从而,当我探测着神话里的月亮上

矿藏的深度,就在这里

在一个角落的拐角,我能够望见

每一日天上的那轮月亮。

在我所认知的词汇中,有一个

足以来记述和描绘。

而秘密,我知道,在于怀着谦卑的目的

简明地使用这个词。月亮。

现在,我绝不敢用一个无用的形象

玷污它完美而纯粹的面目;

我每日看到,却难以辨认

它超出了我的学识力所能及的界限。

我知道,月亮或作为词汇的月亮

仅仅是一封信函,被创作出来

在我们所在的那个稀有的合作著作中

共同使用,是众多,也是一个。

它是命运和相遇给予的众多

象征符号中的一个,总有一天

他会用它写下他自己的真实的姓名

在荣耀和痛苦中高高举起。

戈麦自注:

阿里奥斯托(1474-1553),16世纪意大利诗人。

阿波罗多罗斯(活动时期公元前140),希腊学者。

▎给一个老诗人

你漫步在卡斯特勒的乡间

似乎几乎望不到那里的一切。

一行约翰狡黠的诗你略微挂念,

几乎没有意识到太阳西沉在

一派昏黄的光芒。光线四散,颤抖

在东方的边陲,那里传播着

一轮仿造的月亮,酷似

复仇之神的镜子,一轮猩红的月亮。

你抬起双眼观瞧。似乎见到

一个属于你自身,花蕾一样的东西

裂为两半,而后消失。你低下苍白无力的头

悲哀地走自己的路——片刻的逃遁——

从而,不再想起,你曾写下的:

为他的墓志铭,一轮滴血的月亮

▎一个克伦威尔军上尉的画像

玛尔斯的城垛不再让给

他,这个被合唱着的天使所激励的人。

从另一种光和寿命的总和中,

那些眼睛向下观看着一览无余的战场。

你的手按住剑的金属。

横穿碧绿的州群,战争大步走在路上;

他们等候在黑暗之上,有着英格兰的寂静,

你的山峦,你的边境,你主的荣光。

上尉,你热切的关怀都是欺骗,

空虚是你的盔甲,人们执拗的愿望

是多么空虚,他们的限期只是一个短暂的日子;

时间赢得了胜利,人却只有失败。

弑杀你的铁沦为锈土;

而你(我们也将会)变成灰尘。

戈麦自注:

玛尔斯:罗马神话中的战神。

▎盲会众

远离大海,远离美好的战场

情人们拖曳在他的身后,而现在杳无踪影

又老又瞎的海上冒险家正吃力地走在

英吉利乡间布满泥块的路上。

为农舍的恶狗嘶咬,

为村庄的青年嘲笑,

在疾病和破碎的睡眠中他拨弄着

路过沟渠内污黑的垃圾。

他知道,金色的海滩在远方

为他藏匿着他自己的宝藏未显于世,

如此糟糕的命运真不值得活着;

你也同样在遥远的海滩

为你自身保存着拒腐不蚀的宝藏

浓雾迷漫,栖满了众多的死亡。

▎弗朗西斯科·博尔赫斯上校之死

骑着他的坐骑我离开他,这阴郁

昏暗的时辰,他用决战的死亡牢牢牢系住;

在构成他极富人性的一生中所有的时辰中

这一时辰最终而漫长,虽然是辛酸而得胜。

他马匹和披巾洁白的影子跃过

平原向前奔去。凝视着

丛丛空洞的步枪,死士在枪盖中潜伏。

弗朗西斯科·博尔赫斯悲哀地走过旷野。

来复枪的震吼,环绕在他的四周,

无边的大草原,他尽收眼底,

景色和声响,是他的一生。

他日常的生活在这里,在战斗中

我让他独自高傲地守着他庄严的世界

就好像并没有抽取什么留在了我的诗中。

译者:戈麦,原名褚福军,祖籍山东巨野,1967年生于黑龙江省萝北县宝泉岭农场,1985年考入北京大学中文系,1989年毕业后被分配至北京《中国文学》杂志社工作,1991年9月24日自沉于北京西郊万泉河。从1985年开始尝试写作算起,戈麦的实际写作时间不到6年,就在这6年时间里,他却给我们留下了大量诗作及其他一些文学作品。在一篇《关于诗歌》的短文中,戈麦这样写道:“诗歌应当是语言的利斧,它能够剖开心灵的冰河。在词与词的交汇、融合、分解、对抗的创造中,犀利夺目的语言之光必将照亮人的生存。诗歌直接从属于幻想,它能够拓展心灵与生存的空间,同时让不可能的成为可能。”这可以视为他的诗歌观。其友人西渡编有《戈麦诗全编》。

— 本文转载自 赋形者 —

简介:赋形者,原名示播列读书小组,由诗人胡桑主持,分享文学、哲学、思想类文章。

赋形者 | 微信ID : Shibbolethbooks

长按二维码,关注赋形者

— — — —

咏叹调已脱颖而出 | 飞地APP上线

— 诗 歌 朝 向 未 来 —

点击阅读原文 下载你的飞地

▼ 点击【阅读原文】前往微店购买诗歌历

相关推荐