这篇文章是从《麦凯恩英语》转出的,已经获得许可。

新年快到了,我们将度过前手年,迎接猪年。

不怕暴露年龄,我自己是属猪的,本名在考虑要不要穿红色内裤。今天进入主题之前先热身吧。你知道“本命年”用英语怎么说吗?

其实中国的生肖和西方的星座非常相似,共有12个。“星座”的英语是star sign。同样,“属相”的英语可以说是animal sign。

我属猪。

My animal sign is pig。

“属相”也可以说是birth sign,意思是“出生时相应的那个动画师”。所以“本命年”的英语是the year of one's birth sign。例如:

2019年是我的本命年。

2019 is the year of my birth sign .

再看“猪年”,英语到底怎么说?

首先,请整理所有表示“猪”的英语单词。

Pig用得最多,比较口语化,是指所有的猪。

Swine一般用于专有名词和文学作品,如Swineflu,而不是医学名词“猪流感”、pig flu。另外,著名的英语成语cast pearl before swine也使用swine。这句话的字面意思是“把珍珠扔在猪面前”,比喻“明珠暗斗”。

Boar一般指“野猪”,但也可以指家养的“野猪”。有公猪就有母地,牛牛指“母地”,这个词也可以用动词表示“播种”。

野猪(boar)

Hog是指“可以吃的大猪”,通常这种猪是为了杀死肉而饲养的。在被屠杀之前,霍格尽量吃、睡、吃长肉,因此霍格也可以用作动词,意思是“贪婪地占有”、“占有”。例如:

I hate the people hogging the bathroom for a long time。

我讨厌长期占用厕所的人。

那么多表示“猪”的单词中,表示“猪年”的“猪”的单词是什么?

一般来说,表示“属相”的单词优先使用通俗易懂的口语。例如,“蛇”是serpent相反,使用snake。“牛”是buffalo请改用ox。“兔子”用rabbit代替hare。

所以pig肯定人心不会让步。那么“年”怎么处理呢?或许是year pin吗?

错了!表达中国“生肖年”的地道英语结构其实是“the year of the某种生肖的英语”。

如果出现在英语标题中,可以省略第一个the。

所以“猪年”的地道英语表达是the year of the pig。还记得吗?

顺便把十二生肖的英语都列在这里,请大家自己组合~

大鼠rat;牛ox;老虎老虎;兔子兔兔;龙龙;蛇蛇蛇;蛇

马豪尔;杨国焘;猴猴猴猴;鸡肉烘焙师;狗道格;猪pig。

说起来,有些读者可能觉得代表“鸡”的rooster有点难,但为什么不写一个更通俗的chicken呢?

这里还要考虑到“模糊”的因素。chicken可以表达“鸡肉”,不适合年份。Rooster没有这种歧义,只代表威风凛凛的“大公鸡”。

最后祝寒假快乐,春节快乐,猪年大吉。

相关推荐