借词和造词一直是语言不断变化的象征。此前,我们最近在汉语中提到了英语emo的借用,表示“心情不好”。

今天我们将介绍直接造词的人——John Koenig。他专门编辑了一本小词典,收集了人们不方便表达的普遍情感,然后找到了自己熟悉的语言的词根后缀,创造了单词。

目前最有名的词是sonder-the realization that every one has a story。这个词的解释视频在YouTube上获得了100多万次点击。

桑德

名词。the realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own-populated with their own ambitions,friens

名词:要认识到所有随机的行人比你的生活更生动、更复杂。——充满了自己的野心、日常工作、朋友、担心和遗传疯狂。

简单来说,你终于意识到自己不是主人公3354。因为大家都是主角。

约翰在演讲中说:

we all think of ourselves as the main character and every one else is just extras . but in reality,we are all the main character,and you youyouu

我们都认为自己是主角,但其他人只是配角。但是现实中我们都是主人公,你自己是某些人人生的配角。

你有没有想过,创造这个新单词(包括网络术语)的人发现自己的单词被很多人使用后是什么感觉?

早在2009年,John就把sonder这个生造词和解释上传到网络上,之后收到了很多网友的评论,网友们感谢他讲述了长时间隐藏在脑海中却无法表达的感觉。不久,他听到自己身边有人使用这个词,感到很奇妙。作为自己的作品,sonder被创造出来后,交付给了世界,让它随波逐流。

他感慨良多。

that ' s the power of words : to make us feel less alone。

这就是单词的力量:使我们不孤独。

有趣的是,为了加强读者的这种连接感,他在解释所有新单词后写了一篇美丽的解释——神一样忧郁的小作文。例如,sonder的解释是:

桑德

this is an epic story that continues invisibly around you like an anthill sprawling deep under ground,With elabora te passageways to thousands OS

这是一个史诗般的故事,就像蚂蚁山丘延伸到地下深处一样,有着通往数千人未知生命的精巧通道。在这条通道上只能经过一次。背景中有一杯咖啡、高速公路上快速穿过的一缕模糊、黄昏中明亮的窗户等。

忽悠人的咖啡、高速上的一瞥、黄昏明亮的窗户都是你铭刻在别人生活中的。(咖啡)。

John书的词汇本身可能不像亲近感——,因为JOHN语用了很多拉丁语、希腊语、其他印欧语系的词根后缀。外国人看侧面也可能不会注意到“biangbiang面”中的biang字。

src="https://p6.toutiaoimg.com/large/pgc-image/SmlGeCh22NBBOn?from=article.detail&_iz=31825&index=3" width="106" height="106"/>

但是书里这些词所代表的内涵却可能适用很多人,你看。

Mal De Coucou

看似擅长社交,内心非常孤独

n. a phenomenon in which you have an active social life but very few close friends—people who you can trust, who you can be yourself with, who can help flush out the weird psychological toxins that tend to accumulate over time—which is a form of acute social malnutrition in which even if you devour an entire buffet of chitchat, you'll still feel pangs of hunger.

你有着活跃的社交生活,但很少有亲密的朋友——你可以信任的人,你可以与之相处的人,这些人可以帮助清除你随时间而积聚的奇怪心理毒素;Mal De Coucou是一种严重的社会性营养不良,即使你狼吞虎咽似地聊了一场,却仍会痛苦地感到饥饿。

Kairosclerosis

当你意识到快乐的那一刻,就是它开始消逝的时候

n. the moment you realize that you're currently happy—consciously trying to savor the feeling—which prompts your intellect to identify it, pick it apart and put it in context, where it will slowly dissolve until it's little more than an aftertaste.

这个时刻,你意识到你很快乐,有意识地尝试去品味这种感觉,随即你的理性开始把它识别、抽离出来,放进周遭现实中,任其慢慢地溶解,直到只剩下一点回味。

Heartworm

那段关系明明都结束了,你却仍然感觉它在继续

n. a relationship or friendship that you can't get out of your head, which you thought had faded long ago but is still somehow alive and unfinished, like an abandoned campsite whose smoldering embers still have the power to start a forest fire.

一种你无法忘怀的(亲密)关系或友谊,这种关系在很久以前就已经结束了,但不知何故你仍然觉得它还存续着,还没有结束,就像一个废弃的营地,它闷燃的余烬仍能引发森林大火。

Adronitis

要是可以用几分钟彻底了解一个人就好了

n. frustration with how long it takes to get to know someone—spending the first few weeks chatting in their psychological entryway, with each subsequent conversation like entering a different anteroom, each a little closer to the center of the house—wishing instead that you could start there and work your way out, exchanging your deepest secrets first, before easing into casualness, until you’ve built up enough mystery over the years to ask them where they’re from, and what they do for a living.

因为熟识一个人需要花很长时间而感到沮丧——头几周还在心理入口处试探性地聊天,随后的每一次谈话都像是进入一个不同的接待室,每个都离中心房子更近一点。其实你希望能从那里开始往外走,先是交流彼此最深的秘密,然后再放松到漫不经心的状态,直到这些年来你已经建立了足够的神秘感,再去问他们来自哪里、以什么为生。

这样浓缩的字母组合其实有很容易想到的去处——纹身。

His writing has been published in countless tattoos, stories, song titles and band names.

他的作品已经在无数的纹身、报纸故事、歌曲标题和乐队名称中得以出版。

他的造词确实有很多拥趸,个人博客的下方点赞常常上万,新词出现在歌手专辑、歌曲标题、甚至新公司的注册名称中。

谈到自己为什么要汇总这些情感并给每一个都安上人类语言的字符串儿,他说:

The English language is a magnificent sponge. My job is to find holes in the language of emotion and try to fill them so that we have a way of talking about all those human peccadilloes and quirks of the human condition that we all feel but may not think to talk about because we don't have the words to do it.

英语是一块神奇的海绵。我的工作就是找出情感语言中的漏洞,并试图填补这些漏洞,如此以来,我们就有了一种方式来谈论所有那些我们都感觉得到,但可能因为缺乏对应词语,而没想到如何谈论的人类琐事和怪癖。

做这件事儿自然有人不理解。人们会问他:

Are these words real or made-up?

你的这些词是真的还是编出来的?

他起初给的答案是:

A word is real if you want it to be real.

如果你希望它是真的,它就是真的。

让人不免想起鲁迅说的:“其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。”

后来John嫌这个答案不够好,就打算换一个说法。他认为,人们想问的其实是:

How many brains will this word give me access to?

我用的这个词能触达多少人?

按照这个说法,最“real”的词其实是OK——它拥有最广泛的受众,不懂英语的人也能听懂。

观察一下,其实也少有人知道o和k各自代表什么(广泛认可的说法之一是allcorrect的简写)——人们不需要知道词怎么构成也能自如使用它。

Meanings are not in the words themselves. We are the ones that pour ourselves into it. Because we need words to contain us.

意义并不存乎词语之内。我们人类才是倾注自己进入词语的那个主体。因为我们需要词语来容纳自身。

的确,人的能动性才是核心。最新的例子就是开头提到的sonder。

John造出来的时候“规定”sonder是名词,但现在已经有人“无视规定”,把它当形容词用了:

… made me feel sonder. … 使我感到sonder

你造过/用过新词吗?留言分享给双语君吧。

编辑:陈月华

实习生:陈一驰

来源:TED; Reddit user: Nekeith; The Dictionary of Obscure Sorrows

anthill [ˈænthɪl] n 蚁塚

buffet [bəˈfeɪ] n 自助餐

ember [ˈembər] n 余火未尽的木块(或煤块)

peccadillo [ˌpekəˈdɪloʊ] n 过失;岔子;轻罪

quirk [kwɜːk] n 怪异的性格(或行为);怪癖

China Daily精读计划来了!

每天20分钟,

带你学英语,看世界!

相关推荐