最近,车叔和一位香港朋友在街上散步,突然听到他指着改装的汽车说:“你是个好葛派者。”

车叔定睛一看,这不是保时捷吗?经过一番交流才知道,“波子”指的就是保时捷,因为粤语发音就是这么念的。不仅如此,大家熟知的许多汽车品牌在港台同胞那里都有更有趣的新名字。你更喜欢它们哪一种叫法呢?跟着车叔来了解吧。

大众(Volkswagen)

香港:福士

台湾:福斯

我们熟知的“大众汽车”其德语发音是“福士伟根”,德文原名“Volkswagen”。Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民的汽车”。车叔认为大陆译为“大众汽车”是相当贴切的,而港台译为“福斯汽车”或“福士汽车”更多的是音译而已,缺少一点内涵。

宝马(BMW)

香港:宝马

台湾:BMW(或者米浆)

提到“宝马汽车”,香港与大陆的叫法十分统一。这主要是因为香港人熟知BMW操控优异,犹如汗血宝马一般能奔善跑,便起了这么一个完美的名字。伴随着香港回归,“宝马”这一既能传达其品牌神韵,又有一定诗情的名字也流传进大陆并广为接受。后来BMW甚至正式把其中文名字改成“宝马”,可见对该名字的认同。至于台湾同胞为什么要将BMW的昵称称为“米浆”,车叔很是费解,不知道有没有台湾的小伙伴来解释一下?

奔驰(M.Benz)

香港:平治

台湾:宾士

对于奔驰,虽然它进入香港地区时就被翻译为平治,称不上多难听,但是总让人感觉与它的气质不太相符。台湾同胞取名宾士倒是颇为贴合这家德系大厂优雅高端的气质,不过车叔觉得还是大陆的翻译最棒,相信你也是这样认为的。

雷克萨斯(LEXUS)

香港:凌志

台湾:凌志

自从香港的代理商皇冠车行引入Lexus,它在香港便被称为“凌志”。这个名字寓有“凌云壮志”或“凌云之志”的美意,非常符合当时Lexus相较德系豪华品牌虽然年轻,但富有远大目标的精神。2004年正式进入大陆市场后,LEXUS正式“改名”为雷克萨斯。丰田章男对雷克萨斯改名事件做出的解释是:“LEXUS要在大陆建立一个全新的豪华车形象,因此‘雷克萨斯’这一全球统一的发音会更好地让中国消费者记住LEXUS这个品牌。”

沃尔沃(Volvo)

香港:富豪

台湾:富豪

与大陆采用音译“沃尔沃”不同的是,港台同胞结合Volvo以往的设计、品牌特性以及受众年龄等多方面因素,为它起了“富豪”这么一个名字。很多人咋一听感觉十分老土,可是细细想来,车叔认为“富豪”这个名字还真能准确反映当时Volvo车主经济实力不俗、相对低调以及沉稳的一些特征。

马自达(MAZDA)

香港:万世得

台湾:马自达

这个充满运动气质的日本品牌在香港的叫法非常喜庆,万事得在粤语意为“做事一帆风顺、凡事皆能取得成功”。虽然并没有像“富豪”之于Volvo那样能准确体现Mazda品牌的内涵,可在凡事讲究寓意的港澳地区来说,还是这个名字深入民心。

斯巴鲁(Subaru)

香港:富士(扫把佬)

台湾:速霸陆

中国大陆和台湾省都是使用Subaru音译的名字,车叔认为台湾的翻译十分带感,让人想到了速度与霸气,十分符合Subaru产品的气质。但是广东和香港的小伙伴叫Subaru“扫把佬”这个确实把车叔乐到了,真的只是源于粤语独特的发音吗?

路虎(Land Rover)

香港:越野路华

台湾:Land Rover(荒原路华)

在LAND ROVER正式进入中国大陆前,人们一直把它翻译成“陆虎”。但当其准备正式进入中国大陆时,却发现“陆虎”已被大陆一家公司抢注了,无奈之下才改名为“路虎”。香港同胞称之为“越野路华” 这是一种音译与翻译结合的叫法。只不过,越野路滑了,那还怎么越野呢?在台湾地区,早期虽然有荒原路华的叫法,但现如今台湾普遍使用英文原名,很少再有翻译为中文的叫法。

菲亚特(FIAT)

香港:快意

台湾:飞雅特

无论是“菲亚特”还是“飞雅特”,这两种叫法显然都是音译,喜欢哪一种因人而异。但是香港同胞将FIAT称为“快意”则有点让人摸不着头脑,难道是“跑的快的意大利汽车”吗?如果从近期菲亚特退出大陆市场的速度来看,确实挺快的。

奥迪(Audi)

香港:雅迪

台湾:奥迪

为什么车叔要将红遍大江南北的奥迪放在最后压轴登场,因为香港同胞对于它的叫法承包了车叔一天的笑点有木有?好好的奥迪到香港怎么就变成了雅迪了,难道要抢某电动车的饭碗?各位雅迪电动车主,你们还好吗?

车叔点评:虽然由于语言和翻译习惯上的差异,导致大陆与港台地区关于一些汽车品牌的中文叫法各不相同。但是这也恰好反映出了祖国多元文化的魅力,为爱车一族增添了不少乐趣。在这些有趣的名称里,哪一种让你耳目一新觉得创意满满呢?赶快留言告诉车叔你的选择吧。

相关推荐