外国汽车品牌进入中国市场时,我们一般用音译和意译两种方法翻译品牌名称,但在中国的港澳地区,我们可以创造另一个名称。我们一起来看看汽车品牌在不同地区产生了什么样的名称。评价一下哪个更好听。

雷克萨斯

Lexus内地采用的是其直接的音译名字:雷克萨斯,而港澳台则称其为凌志,但其实曾经我们也像港澳台地区一样称这款车为凌志,后来由于某些比较敏感的问题,致使丰田品牌全系改名,所以凌志也就改为雷克萨斯。据悉有相当长一段时间,雷克萨斯由于改名而导致销量下滑,不过现在大家已经渐渐认同雷克萨斯这个名字了。

奔驰

奔驰这个叫法在内地是采用音译的方式(Mercedes-Benz)——梅赛德斯奔驰,到了港澳台同样是音译,但是读法就有差异:港澳地区根据粤语的读音叫平治,台湾地方则是叫宾士。

英菲尼迪

内地根据英语(Infiniti)的音译,称这个品牌为英菲尼迪,而港澳台地区都是根据Infiniti在汉语中的意思来称呼这个品牌的,所以它在这些地方有了个名字叫:无限。

沃尔沃

沃尔沃在内地的叫法是直接采取音译的方式,而在港澳台地区则称这个品牌为:富豪,这个叫法很直白,也很接地气。根据现在沃尔沃车型的售价以及气质来看,也真的是富豪开“富豪”。

大众

大众汽车在内地可以说是家喻户晓,我们根据大众VolksWagen在德语里面的意思翻译而来的。(Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民的汽车”)而港澳台地区直接采用Volks的音译,于是他们就称大众品牌为福斯、福士汽车。

斯巴鲁

斯巴鲁这个在国内相对小众的品牌,它旗下的很多车型以极强的性能,操控著称,内地和港澳台都是音译,但是还是有区别的:内地叫斯巴鲁,在台湾地区叫速霸陆,而香港则称其为富士。

马自达

从马自达(MAZDA)车名的读音就知道内地的叫法怎么来的,同样台湾也是这么称呼的。

但是在港澳地区却根据粤语的读音叫它:万事得,这在粤语里的意思为“做事一帆风顺,凡事皆能取得成功”,如此的接地气真的让人大写的服。

保时捷

内地和台湾都叫Porsche这个品牌为保时捷,而到港澳地区他们却称其为波子,这也是根据粤语的读音这么叫的,不过个人觉得叫波子像闹着玩一样,还是保时捷好一点。

路虎

这个品牌的叫法倒是显得很另类的,因为港澳台三个地方的叫法都不完全是音译的。内地称其为:路虎;港澳地区叫:越野路华;台湾叫它:荒原路华。路华是Rover的音译,前面的称呼都是为了体现这个品牌的调性才这样设定的。

兰博基尼

兰博基尼虽然都是采取音译,不过根据当地的语言习惯,还是有很大的差别。在港澳地区我应该称呼它为林宝坚尼,台湾叫它蓝宝坚尼。虽然都是音译,但是根据地区的差异融合了当地的口音才这么叫的。

看了这么多对比,好车君个人觉得还是内地的叫法好听一点,也有可能是因为已经习惯了,你们觉得呢?

相关推荐