奔驰、宝马、歌曲.外国汽车品牌进入中国后,往往为了给消费者留下良好的第一印象,会给他们起一个响亮、庄重、洋气的中文名字,但这些品牌对家乡的语言不一定有很大的意义。以品牌的名义直译的话,村浦连妈妈都不知道。

什么?您不信?那么就一起看看吧!(注:本文纯属娱乐,实例中如有雷同,纯属巧合。)

大众:

1933年希特勒在德国掌权时许诺民众,让每个德国家庭都能买得起汽车,为此他特地在沃尔夫斯堡 (Wolfsburg)创建了大众汽车(Volkswagen)。 Volkswagen一词由“volks(人民)”和“wagen(汽车)”组成,直译过来就是“人民汽车”,另外鉴于“通用汽车”会被简称“通用”,“丰田汽车”简称“丰田”,因此“人民汽车”也可以简称“人民”或“人民牌”。

而大众汽车的总部所在地Wolfsburg则由“wolfs(狼)”和“burg(堡)”组成,因此也常被称为“狼堡”,当然还可以翻译成一个更响亮的名字:“狼窝铺”!

造句:

你造吗?Linda的男朋友超酷哎!你猜他开什么车?是狼窝铺(Wolfsburg)生产的人民牌儿 (Volkswagen)热风(Scirocco)汽车耶!

奔驰:

奔驰的全名叫梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz),但这个名字实在太长了,不好念,因此我们就将其简称为奔驰,其实它在国外也有简称,只不过人们大都叫它的前半部分——梅赛德斯(Mercedes)。众所周知,Mercedes是早期戴姆勒一个经销商女儿的名字,而这个源自西班牙文的名字在英文中有mercy、merciful的意思,翻译过来就是仁慈、慈悲。

造句:

亲爱的我跟你说,咱俩婚礼的时候,头车必须得是大慈大悲(注:原来叫“大奔”)的S600,要不然我可不嫁你!

宝马:

要说外国汽车品牌在国内的中文名,起得最好的应该就是BMW了,用古时的宝马来比喻如今的好车再贴切不过了,其实众所周知BMW是一个缩写,它的全称是Bayerische Motoren Werke,直译过来就是“巴伐利亚发动机制造厂”,听起来很像一家改革开放之前的国营工厂对不对?

造句:

李姐:王婶儿,你知道吗?我儿子铁柱子(注:“铁柱子”是人名)现在可混好了,都开上巴伐利亚机器加工厂的车了!

王婶儿:巴伐利什么?

李姐:巴伐利亚!

王婶儿:巴什么利亚?

李姐:巴伐利亚!

王婶儿:什么伐利亚呀?

李姐:您歇着吧!

讴歌:

Acura是本田在1986年推出的高端品牌,早先曾以“阿库拉”的音译名称少量进口,2006年正式进入中国的时候,它有了一个新的中文名称——“讴歌”,根据官方的说法,这个中文名字的意思是“对生活充满自豪和乐趣,人生充满活力,积极向上。”然而实际上Acura并没有“讴歌”的意思,就像BMW也不是什么马一样。Acura这个品牌名称源于拉丁语中的“Accuracy”,意味着 “精确”,因此如果按照直译,讴歌汽车应该被称为“精确汽车”,广汽讴歌自然也得叫“广汽精确”了。

造句:

《汉语八级考试真题》:小明家的广汽精确价格大概是二十七八万。问:小明家的汽车到底多少钱?

悍马:

尽管早已“退役”多年,但提起汽车中的硬汉,人们还是会想到悍马汽车,这是一部脱胎于美国HMMWV军车的强悍机器,“悍马”的中文名也和它的生猛卖相非常契合,其原名Hummer也是源自HMMWV军车的昵称“Humvee”。不过您可能有所不知,Hummer在英文中的意思是“发嗡嗡声之物”,对于这个解释,您首先会想到什么?没错,就是蜜蜂。如此说来,悍马这个硬派越野车品牌就要被称为“小蜜蜂”了。

造句:

好莱坞动作巨星阿诺德·施瓦辛格一贯以硬汉形象示人,就连他的座驾也是彪悍的小蜜蜂汽车。

法拉利:

法拉利应该是世界上最著名的跑车品牌之一了,这三个字甚至已经成为了超跑的代名词,我们都知道它的名字Ferrari来自于其创始人Enzo Ferrari的姓氏,不过您可能有所不知,外国的姓氏很多都是有意义的现成词汇,比如Ferrari在意大利语中就是“铁匠(smith)”的意思,而且还是抡大锤干粗活的blacksmith。

造句:

谭小飞是南方某省高官的儿子,座拥权势与财富,人称三环十二少,他的车是一部全球限量400台的铁匠恩佐!

菲亚特:

意大利汽车品牌Fiat的中文名字是音译的“菲亚特”,虽然不像奔驰、宝马那样有美好的寓意,但听起来也是挺洋气的,其实它的原名Fiat也和BMW一样是个缩写,全称是“Fabbrica Italiana Automobili Torino”,这是意大利语,翻译过来就是“意大利都灵汽车制造厂”,和巴伐利亚发动机制造厂异曲同工。

造句:

法拉利、玛莎拉蒂、阿尔法罗密欧,这些顶级意大利汽车品牌同属于一家强大的企业——都灵汽车制造厂。

依维柯:

Iveco是意大利著名的商用车品牌,它的中文名依维柯源自Iveco的音译,而Iveco则和Fiat一样也是一个缩写,全称“Industrial Vehicles Corporation”,翻译过来就是“工业车辆公司”,这个名字简直就是简单粗暴。

造句:

采购:请问贵公司的产品是什么品牌?

销售:工业车辆公司…

采购:您可能没听清楚,我问的不是公司性质,是产品品牌。

销售(一脸无辜):就是工业车辆公司……

采购(一脸懵逼):&%Y(&^#

捷豹:

众所周知,捷豹是一个英国豪华汽车品牌,可能是为了巩固自己的英伦贵族形象吧,它连广告和代言都愿意找英国的明星来做,比如贝克汉姆。然而其原名Jaguar的意思却是“美洲豹”,也叫“美洲虎”,实际上这确实是它曾经的中文名,不仅显得很土,而且总会让人误以为它是一个粗糙的美国汽车品牌。

造句:

作为一位优雅高贵的绅士,史蒂夫·张的座驾是一台有着纯粹英伦血统的美洲虎汽车。

路特斯:

创建于1952年的路特斯也是著名的英国运动汽车品牌,它的英文名叫Lotus,谁都知道,这是“莲花”的意思,实际上“莲花”也正是它的曾用名,只不过后来因为在国内被人注册了才不得不用的“路特斯”。莲花并不是一个太洋气的词,不过用在这个品牌上并不土,反而会让人联想到那支著名F1车队的辉煌战绩,不过要想土也容易,只需要在最后加一个“儿”字改成“莲花儿”,立马就不一样了,如果想再进一步,还可以叫“荷花儿”!

造句:

我的哥们儿朱菲菲(男性)是个特别有品位的人,他给自己选的车是一部纯粹的驾驶机器——荷花儿牌Evora。

萨博:

“贴地飞行”一直是瑞典汽车品牌萨博标榜自己运动性能的一句话,那么它为何会使用如此傲娇的一句宣传语呢?这一点还需要从名字说起,萨博的英文名Saab也是个缩写,展开来是“Svenska Aeroplan Aktiebolaget”,这句瑞典语的意思是“瑞典飞机有限公司”,原来人家本来就是一家飞机公司,造汽车只是个副业。

造句:

女:欧巴,你开什么车啊?

男:我家里有一台瑞典飞机公司的……

女(心想:他家有私人飞机啊!):欧巴!你缺女朋友吗?你看我怎么样?

沃尔沃:

沃尔沃汽车源自瑞典,近年来一直以简约的北欧设计著称,它的历史可以追溯到1915年,当时沃尔沃是瑞典知名轴承制造商SKF的子公司,而它的产品也只是母公司的传统项目:滚珠轴承。当时SKF给自己的这家子公司取了朗朗上口名字Volvo,它在瑞典语里的意思也和其产品非常贴切——滚滚向前,当然,你也可以将其简称为——滚!

造句:

主任:小李啊,你这个车不错啊,是什么牌子的啊?

小李:呃…滚……

主任:年轻人啊,说话要注意礼貌啊!我问你车子是什么牌子的啊?

小李:主任,就是哥…稳…滚……

主任:你明天不用来上班了!

英菲尼迪:

除了上面这些,还有部分品牌的名称本身寓意就很好,比如英菲尼迪,它的英文名Infiniti源自Infinite,是无限的意思,不少人认为“无限”实际上比现在用的英菲尼迪更好。其实它之前也用过意译的中文名“无限”,但正式引进时却选择了音译的“英菲尼迪”。

斯巴鲁:

相比于英菲尼迪,斯巴鲁名字的原意则要更加文艺了,它的原名Subaru在日语中叫做“スバル”,是“昴”字的训读,而这恰恰与其车标昴[mǎo]宿星团相契合。显然,“昴宿星团”要比我国内地的译名“斯巴鲁”或台湾译名“速霸陆”都文艺得多了。

普利司通:

除了汽车品牌,还有个日本的轮胎品牌也有很美的原意,这就是普利司通,“普利司通”是Bridgestone的音译名,而Bridgestone则可以被拆分为“Bridge”和“stone”,也就是“桥”和“石”,这个英文名来自该品牌创始人石桥正二郎的姓氏“石桥”。相比于洋气的音译名,我个人觉得“石桥轮胎”倒是一个更好听的名字。

总结:

无论是人还是汽车,一个好听好记的名字无疑是非常具有实际意义的,相反,如果高大上的汽车品牌使用了本文提到的村炮翻译法,就好像写字楼里的Linda、Peter一下变成了村里的二妮儿、狗剩,如此一来想让人支持它都难。需要说明的是,本文纯属娱乐,请不要将文中的村炮车名套用到您朋友的爱车上,否则由此产生的医药费用我们概不承担~XD

相关推荐