很多汉语词汇都是从英语翻译过来的,只要能说汉语就能说英语!今天我来告诉你三个最好的英语翻译单词是谁。

首先,隆重出场的就是肥宅快乐水——可口可乐。“Coca Cola”一开始的翻译简直可以说是黑暗,1927年初入上海的时候,竟然被叫做“蝌蝌啃蜡”。蝌蚪?还啃蜡烛?你听到还会有想喝的欲望吗?

好在它迷途知返,在当年花了350英镑重新征求中文名,把自己翻译成了可口可乐,这下销量一下子就打开了,成了广告界的经典案例。

和可口可乐有异曲同工之妙的要数汽车行业的奔驰了,它的英文Benz原本是一个人名“本茨”,听起来平平无奇。它一开始被翻译成“笨死”,这显然不行啊,后来在港台地区被翻译成“宾士”,也没有什么特殊的感受,直到在大陆把译名改为“奔驰”之后,一下子就满足了信达雅的全部要求,使得爱车一族顿时心生向往。

除了这俩,优秀的品牌翻译案例还有很多,比多北欧的家具品牌IKEA,名字起成了“宜家”,把售卖的家具和《诗经》的“之子于归,宜其室家”以及《牡丹亭》的“有风有化,宜室宜家”联系在了一起,让人顿时感受到品牌的温度。

当然,有成功的翻译就会有失败的翻译,比如住宿出租平台Airbnb,给自己取的中文名是“爱彼迎”,有的人直呼不好听,有的人说和老歌《爱拼才会赢》太像,总之买账的人不多。网友支招品牌应该翻译成“爱比邻”或者“爱必赢”,你有没有什么好的提议呢?

除了可口可乐和奔驰,第三个最妙的中文翻译才是真正和我们每个人都息息相关的,那就是基因——gene,这个单词的读音“/dʒiːn/”很像中文的“珍恩”,但复旦大学遗传学泰斗谈家桢老先生把它巧妙地替换成了“基因”,可以说是信达雅的另一座高峰了。

和基因分不开的克隆一词也是音译自英文"clone",但这个英文单词可以追溯到更久远的希腊语"Klone",本来是指植物的嫁接,但在现代社会开发出了无性繁殖的新含义。

和生命有关的音译词还有维生素,它的英文Vitamin是由两个词缀构成的。前半部分的“vita”来自拉丁语,代表“生命”,后半部分的“amin”则是单词氨“ammonia”简化而得。这是为什么呢?因为维生素的发明家冯克认为人有了它才可以保命,而且觉得它属于胺类,这在后来都被证明是错的,但这个英文名却流传了下来。

除了维生素,Vitamin还被翻译成了“威达敏”和“维他命”,你觉得哪个译名最合适呢?好啦,今天的节目就先到这里啦,记得点赞、收藏,我们下期见!

相关推荐