1992年以前宝马汽车在国内翻译成“BMW”而不是“BMW”,为什么以后“BMW”三个字会翻译成“BMW”?有人说翻译成“不要碰我”可以理解。翻译成“宝马”真的不能理解。另外,“W”没有翻译。

下面汇总了几点说一说“BMW到宝马的来龙去脉”,希望能为大家解惑。

1、BMW的品牌实际是来自于其公司的名字,BMW公司全称是“BayerischeMotorenWerkeAG”这是德语,意思是“巴伐利亚发动机制造厂”,也有人译为“巴依尔发动机有限公司”,而BMW正是这个全称的缩写。

2、德文“Bayerische Motoren Werke”的英文字面意译是“Bavarian Motor Works”,这个音译就是“宝马利亚”。

3、60年代BMW的汽车在英国市场盛行的时候,形成了用beemer或者bimmer来称呼BMW汽车的风气,而bimmer的发音就有点“宝马”的感觉。

可能是基于以上某点或几点综合:

4、1989年,香港某公司拿到了BMW的在中国大陆地区经营的独家代理权。同年,BMW在国内的第一家代理公司成立,并根据“巴伐利亚”的发音特点,给自己公司取名为“宝马利亚(中国)有限公司”。

5、1992年,宝马利亚(中国)有限公司下属公司——宝马利亚汽车(瑞士)有限公司与北京市小红门龙爪村农工商公司合作成立北京宝马汽车服务有限公司,主要从事销售BMW汽车以及售后服务业务。北京宝马汽车服务有限公司作为德国BMW在中国的第一家正式代理商,给“BMW”取了一个中文名:“宝马”。

从此之后,宝马被广泛流传,“开宝马、坐奔驰”也成为人们的口头禅。

题外话:把“BMW”翻译成“宝马”真可谓神来之笔,BMW在国内能取得这么大的成功,这个取名真的有很大的功劳。大家都知道我国古代英雄人物的座驾一般都称之为宝马,比如西楚霸王的乌骓、吕布(关羽)的赤兔、刘备的的卢等等。这内中意思不就是在说“买BMW,就是买最好的座驾”吗?而且既符合自身音译,又契合中国历史文化,可谓中西合璧,翻译的实在是妙!

相关推荐