随着外国人对中国茶文化的热情提高,对中国茶的翻译也在增加。但是,由于中国茶文化博大精深,茶友们的味蕾体验也很丰富,估计只用描述茶味的词就能让翻译界的大神们头疼。最后,什么清爽,甜美,糯,凉爽,柔软,柔软,柔软,木运长,木运长。
所以我们随便搜索了一下,果然在亚马逊和Teavana网站上捕获了很多神奇的翻译。
|茶名篇
1.鸭屎乡(夜市杜克秀)
翻译:“鸭屎香”香气来自凤凰城的短枪,智能中国直接供应,中国凤凰乌龙茶,规格100克。
鸭屎香被直接翻译成了Yashi Duck Shit。从这种翻译来看,普通外国朋友不会把这款散发着独特动物粪便味道的车放在购物车里。(美国电视剧《Northern Exposure》)。
其实鸭屎香不是鸭屎的香气,而是混合着各种花香的海雅麻。有一股浓烈的香味。希望外国车友们不要被名字吓到,也不要敢尝试。
2.圣甲虫(Tea)
翻译:优等收集北车乌龙茶3354著名岩茶,源自四大名山之一武夷山的规格64g。
Water是水,Beetles是甲虫,结合起来就成了金龟子。简单粗暴的翻译模式只能祈祷茶汤里没有一只金龟子出现。
金龟子是一种会感明显的车,汤感变化是有节奏的。所谓的生鱼片是茶汤进入喉咙时,收敛性和刺激逐渐消失,唾液慢慢分泌,喉咙有湿润和甜美的感觉。英语是开门见山的语言。会期只能直接翻译成sweet aftertaste,自己消化其含义。
太平猴魁(太平后奎)
翻译:2016年A级新产品太平猴绿茶。原产地硫酸,规格100克。
直接翻译成汉字的拼音是最聪明的翻译官。就像西湖龙井早期被称为龙井茶一样,直译为龙井特亚的话,好像没有开玩笑,而是保持了原来的味道。
太平猴魁茶汤很香,很有后感,这种后感真的很抽象,英文翻译直接用荔枝代替,茶汤入口的味道很厚,很富有,对外国人也会很好理解。
4.白毛猴(白毛侯白猴)
翻译:白毛猴白猴-中国山叶绿茶(8og/220g)
江山代人才辈出,日产总是高于日产。这款白毛猴茶是汉语读音和英语解读,使自己的家人能够理解,也算是保留了茶名的独特性。
冰岛(Iceland puer)
翻译:357克(12.6盎司)云南武库冰岛有机普洱茶,2016年产。
幸运的是,Iceland后面有per这个重要的词。否则,我们中国的普洱茶冰岛将成为北京大学西方一个岛国的名片。这里的冰岛是云南省临沧市境内生产大叶种茶叶的村庄,是一个“国际化”的茶村。
6.过去(go past the old tea)
翻译:云南普洱茶100克特别批发提供,过去茶叶——次中的新产品。
Go past the old,有过去的感情。
这款茶的原料产地,但这种蕴含独特情感的翻译,也还是可以接受的。
|滋味描述篇
1.香浓郁高扬
翻译:浓郁饱满的茶汤,带着麦芽和橡木的味道
用infusion输液这一词来表现茶汤香气,这个该怎么理解?是说茶包治百病?这牛可不能乱吹。
2.香气清爽
翻译:丝滑,明亮的兰花香带有一股干净且清新的味道。
划红线的英语大致是兰花香气清洁,清新地完成,香气清洁的时候是什么味道一类的意思。看了半天也没看懂,编辑严重怀疑自己的英语能力。
3.神秘的味道
翻译:甜甜的,可口的,自然的甜味中有一股淡淡的白胡椒味道
到底甜味和白胡椒融合是一种什么样的味道啊?大概这种神秘的味道只有尝过才知道。
4.黑暗焙火
翻译:这种手工采摘和揉制而成的精品茶,生长在台湾东海岸。经历了缓慢的黑暗焙火过程,最好的叶子和芽就能带来蜂蜜和焦糖的甜蜜香气。
什么叫黑暗焙火?焙火,也称“烘焙”,历史上焙火的主要目的是为了保存,此外火候掌握适当可以弥补茶叶品质的某些不足,形成乌龙茶特殊的香气和滋味。
5.复杂绿
翻译:在收获前两周,将Gyokuro灌木遮盖,这样创造了一个轻浅、但非常复杂的混合着深郁的深绿色的颜色。阴影帮助叶子保留叶绿素,从而集中了绿茶味道和营养素,这使得茶成为一个视觉和美味的享受。
“创造了一个轻浅,但非常复杂的混合着深郁的深绿色的颜色。”卖家大概是急切想表达绿茶本身赏心悦目的绿带给茶友欢愉的感觉,但这个翻译却让人觉得这款茶有一种忧郁的感觉。
6. 微熏
翻译:前调是淡淡的烟熏味道,中间出现一点甜味,之后便是纯正的绿茶味道了。
淡淡的烟熏味,让人怀念起老家的腊肉。茶中的烟熏味道则是茶制作过程中本身携带的独特味道,外国茶友请放心,这款茶是不会有烟叶燃烧的味道的。
7.提神刺激
翻译:小口呷这中国火药绿茶和摩洛哥薄荷的混合茶,会让人感到兴奋和清爽。
虽然火药是中国最早发明的,但是我们真的没有把火药加进绿茶中,这么刺激的滋味,是专门用来提神醒脑的吗?
8.海洋鲜味
翻译:这款中度烘焙的茶来自京都宇治地区,拥有明亮的翡翠色和海洋的鲜味。在这个国家,大多数茶是由机器收割,而这款茶首先得经过三个星期的阴凉处理后,再在一个屡获殊荣的茶园里进行手工采摘处理。
“海洋鲜味”,不得不说这么描述茶的鲜还是很独特,看来这款茶必然是无比鲜爽,有机会编辑也想尝试一下。
本文来源于茶语网(www.c),茶语频道商务合作电话:400-799-3998
1.文章《【龙井英语】亚马逊、Teavana的翻译可能要被次界用语逼疯了。》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《【龙井英语】亚马逊、Teavana的翻译可能要被次界用语逼疯了。》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好