“5·1”劳动节刚刚过去,我国将“5·1”定位国家法定节假日。

五一劳动节怎么用英语描述?是Labour/Labor Day还是Labour's/Labor's Day

Labour/Labor 这个词,是表示工人所做的“劳动”,也可以表示“劳动者”的称号,通常不会在“劳动”一词后面加“'s”表占有,因此常见的说法是Labour/Labor Day。

泛指各国劳动节的时候,我们通常用Labour Day(美语:Labor Day)。各国劳动节时间不一样,比如,美国是每年的九月份第一个星期一,中国是每年的五月一号。

特指“五·一”国际劳动节的时候,正式的说法是International Workers' Day。国际劳动节又称“五一国际劳动节”、“国际示威游行日(International Workers' Day或May Day)”,世界上80多个国家的全国性节日。

中国的第一次劳动节搞活动是在1920年的5月1日,1949年新中国成立后,正式机把“五一”定位法定的劳动节假日。

Eg:During the May Day my holiday, I and my friends climed Mount Sikong.

五一长假期间,我和朋友登上了司空山。(司空山:位于岳西县店前镇)

那么,法定节假日,又怎么表达?

直译:holiday in law,对吗?不妥

法定的,statutory,所以应该翻译为“statutory holiday”。法定节假日,那就是一个官方公布认可、法律允许、公众接受的假期,因此还可以翻译为“official holiday”或“legal holiday”。

表示假期,除了holiday,还有vacation和break。这几个词还是有本质区别的,holiday除了表示常规意义的学校放假、工作休假、度假旅游,这都是比较偏英式英语的表达方式,而这个词更通用的意思,是指国家法定节假日。vacation与holiday的不同之处在于没有特定说遇什么法定节假日有关,只是单纯地放假休息。break则是指做某件事情的时候在中途休息一下,时间非常短。

要摆脱直译惯性思维,要透彻理解英语单词。不能只会用中文思维去翻译,要体会不同单词在具体释义时有不同的语境和具体含义,否则会在不恰当的语境中使用,搞不好还可能造成误解。

相关推荐