The word “chunyun” was first coined in the People’s Daily newspaper, in 1980.
“春运”一词最早出现在1980年的《人民日报》上。
Since China’s reform and opening up in the late 1970s, with the relaxation of restrictions on the flow of people and increasing economic opportunities in big cities, especially on the east coast of China, more and more workers have chosen to leave their hometowns and go out to earn money.
自从中国在20世纪70年代末实行改革开放,对人员流动的限制放松,大城市就业机会的增加,尤其是在中国的东海岸,越来越多的人选择离开家乡去外地赚钱。
Therefore a very large number of people are employed from rural to urban areas, resulting in massive migration during the Spring Festival, which of course means heading back to their hometowns, often by train- high-speed train is the most popular means of transportation in China, which is fast and convenient and with a reasonable price. These migrant workers have become the major passengers in the festive season.
因此,大量的人从农村被雇佣到城市,同时也就意味着春节期间会有大量人口通过方便经济的火车、高铁等交通方式返乡,造成了大规模的人口迁移现象。正是这些人口成为了春运的主要旅客。
什么是“春运”?
The Spring Festival Travel Season, or Spring Rush, also referred to “chūn yùn” 春运 in Chinese, is a period of busy travel around Chinese New Year, with extremely heavy traffic. The period usually begins 15 days before lunar New Year’s Day, and lasts a total of 40 days.
春运是集中于中国春节期间的一段交通繁忙期。春运一般始于腊月十五,并一直延续到次年正月廿五,为期40天左右。
从这段文字中我们可以看出
“春运”的翻译有
①the Spring Festival travel season/rush
②spring rush
后来因为它渐成周期现象,
说Chunyun或 the Chunyun period
一些老外也可以直接理解
travel season 旅行/运输高峰期
Rush n. 冲忙, 热潮, 高峰
例句:
①During the Spring Festival travel season, you would be lucky to get a ticket.
在春运期间,能买到票都算幸运的。
②It s predicted that 388 million people will travel by train during the Spring Festival travel rush.
今年春运,预计铁路总旅客达3.88亿人次
大量人群集中在春节期间返乡
“返乡”的英文是
home bound
In these 40 days or so, there are about 3 billion passenger-journeys, which make chun yun the world’s largest annual human migration. Can you imagine how insane it is?
在这40天左右的时间里,大约有30亿人次参与春运,这使得春运成为世界上最大的年度人类迁徙。你能想象这有多疯狂吗?
The Spring Rush in 2020 will be from January 10 to February 19, during which train and bus tickets will be in great demand.
2020年的春运于1月10日开始到2月19日结束,这期间火车票和汽车票的需求量会非常大。
“就地过年”英语怎么说?
“就地过年”如果用英语表达,有以下几种方式:
1. Stay put during Spring Festival. 这里的stay put就是留在原地不动的意思。
2. Stay in place for Lunar New Year. 留在原地过年
3. Celebrate In Place 去年疫情在美国扩散之后,一些城市的政府都建议民众们尽量避免离家出行,提出的口号就是 Shelter In Place.
今年的春运,
你参与了么?
1.文章《春节时间去哪里旅游好英语、春节去哪里旅游最好国内!》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《春节时间去哪里旅游好英语、春节去哪里旅游最好国内!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好