日本韩国的祖先一定有一支是共祖,这一支祖先在其民族内部具有很大很强势的影响力,操控了其言语的语法。一般来说在古代,除了我国外,在亚洲强势侵犯民族会用自己的语言,搭构当地词汇作为“上层语言”逐渐和布衣语言交融成为一个新的语言(即民族统一)。有研讨说是扶余人。这么一来,其实日韩是存在疑似少数的同源词的,比如mur mizu,水。日韩语法高度相似。ps:其实满蒙在前期也做过相似的作业,满文还专门有标明北京话的专用音节,也有不少现已吸收的汉语词汇。只是后来挡不住汉语的潮流自己反而被吞没了。
日韩分别早年史上就有我国传入的汉字和前期汉语词汇。一同中日韩的衣冠文明等风俗拉到比较靠近的一个样态。
近现代日本开化后以侵犯者的身份往朝鲜半岛输入了许多的科技文明的易手汉字词,一同也输入了日本的固有词和外来语。
所以综上这些前史原因,日韩处于一个很纠结的状态,又爱又恨,相爱相杀,有时候又不得不协作报团。但总的来说日韩的风俗仍然是比较靠近的。
所以日韩言语听起来有相似之处就是这么来的。
日语和韩语“共有”很多相同的汉字词。一部分是历史上(从中国)经由朝鲜传到日本,一部分是从近代日本传入朝鲜。这些汉字词有一些是中国不用的。比如会社、平价切上之类。
语法上也有影响。韩语和日语本来语法就很像,都是属于黏着语。韩国在被日本合并的时间里更是受了日语很大的影响。语法上、词汇上和一些常用表达上均有体现。对比一下日占时期的公文,就会发现,正文以日文书写,实词部分写汉字,虚词部分写假名,在假名旁边注上韩文(即两种文字共享汉字词部分)。
韩国独立后,开展了国语纯化运动,新造了很多词去代替日语词,比如把寿司改成紫菜包饭김밥醋饭초밥,等等等等。
韩语受到日语非常大的影响。日语对韩语的影响主要在日本殖民统治时期和上世纪日本经济腾飞时期。现在韩语单词中,畜牧业、金属、劳动和建筑领域多受日语影响,以及一些日常口语(尤其是食物类)也还保留一些日语单词。
不过现在日语已经比不上英语对韩语的影响了。在一些领域,比如经济,金融,管理等学科,都是直接使用英语发音。还有日常生活中,最明显的例子就是韩国很多咖啡厅和饭店都是直接使用英语的。
后续想了解韩语的小伙伴可以关注雷雷,雷雷做了5年韩语翻译,现在涉及自媒体不久,但是愿意分享我今年整理的韩语相关资料和学习课程,私信雷雷即可领取~
1.文章《扶余是哪里报团旅游》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《扶余是哪里报团旅游》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好