音译是目前汽车品牌和车型翻译的首选。有些名称确实可以音译,如别克、福特、道奇、丰田、本田、法拉利、玛莎拉蒂等以创始人命名的品牌。Toyota的Sienna(来自意大利城市锡耶纳,拼写略有不同,地名为Siena)、尼桑的Murano(因生产玻璃而闻名的意大利穆拉诺岛)、现代的Santa Fe(美国新墨西哥州圣达菲)

因为是专有名词,所以除了不能扮演义角色外,音译的主要原因是名字本身没有实际意义。例如《大众》中的Passat、Jetta等,因为翻译时只能音译。

另一种与这种绝对无意义相关的情况是相对无意义的。也就是说,大部分消费者无法理解名字背后的含义。这种情况很常见。独特的名字可能让人印象深刻。如果“洋气”的音译处理得当,不仅能与国产品牌区分开来,还能反映出原文对英语消费者的陌生感、神秘感和难以解释的美感。

丰田名车Camry(凯美瑞)来自日语kanmuri,意思是皇冠,世界第一,最好。除了狂热的爱好者,非日语国家用户看到的只是一捆毫无意义的字。但是这个名字也不是敲脑袋想出来的。在发音和微妙的联想中,Camry有着流畅单纯的美感。这在中文译名中也巧妙地体现出来。

当然,这也可能是因为这个名字和车型之间的联系,把车的特征转移到那个名字上,也就是说,不管这车叫什么名字,都能感受到和命名车型一样的气质。(大卫亚设)。

音译的另一个成功例子是保时捷Cayenne。官方表示,

the name cayenne is understood world wide as synonymous for spiciness,Adventure and joie de vivre . these attributes perfectly describe the change

“卡宴”在考虑发音的同时,将意图作为一种调料的卡宴升级为宴席,符合车型豪华车的定位。(威廉莎士比亚、卡宴、卡宴、卡宴、卡宴、卡宴、卡宴)

日产的蒂娜被翻译成“自然之声”,很漂亮。据日产官方网站报道:

the name teana comes from a native American word meaning ' dawn . 'this model name was selected be cause it is suitable to the dawn of an all-Edan and be cause it has an elegant ring be fitting the car ' s appearance

尼桑认为这款车型是豪华轿车的新黎明,翻译时要反映这一点,也许可以用“喜来登”来处理。意思是早晨的阳光来了。

玛莎拉蒂的SUV车型Levante没有正式的中文翻译。Business Insider网站有以下关于这个名字的文章。

the levante name was inspired by a warm,mediter ranean wind that can change from mild to gale force in an instant,Mirroring the character of the

的确,大多数人不知道Levante是指地中海多变的暖风,但这个名字的妙处是Levante让人联想到Levitate。Dic表示,levitate不仅与上升、漂浮的意思有关,还与超自然力量有关。

维基百科通过对levante的以下介绍证明了这一联想。

The Levant is an approximate historical geographical term referring to a large area in The eastern Mediterranean . in its widest historical senses The

…The term Levant entered English in the late 15th century from French. It derives from the Italian Levante, meaning "rising", implying the rising of the sun in the east.

这种词义若隐若现的感觉很难在翻译中体现出来。这样的话就有两个选择:舍弃其中的微妙之处,抓住核心意思意译;尽量反应原文“气场”的音译。这样产生了两个选择:“地中海疾风”和“雷万特”。

还有一种相对无意义的情况是英文本身在西方世界里比较常见,但中国消费者并不熟悉。比如丰田的Highlander,特指苏格兰高地居民,这样译一方面较繁琐,另一方面苏格兰高地居民的一些性格特点中国消费者可能也不太了解。只译为“高地人”的话又比较泛泛,而“汉兰达”的阳刚之气正好与苏格兰高地人吻合。

有些时候名称的含义比较简单,翻译时基本没什么损失,这时意译的理由就更充分了一些。现代汽车的Sonata的意思是奏鸣曲,比“索纳塔”好像会更“好听”一些。别克“威朗”本名为Verano,是西班牙语夏天的意思,直译为“夏日”也没问题。兰博基尼跑车huracán没有官方译名。这个词是西班牙语“飓风”的意思,译出来的话非常合适。以风命名的汽车还有玛莎拉蒂的Ghibli,意为北非带有沙尘的热风。这个词确实比较生僻,但译为“北非烈风”感觉还不错。

还有一些情况,意译的必要性更大。日系豪华轿车品牌Acura中的acu是表示精准的前缀,包括这一前缀的词还有accuracy和actuary(精算师)。这个名称中带有品牌理念,如果仅音译为“讴歌”好像并不到位,可考虑“精制”等。基于类似考虑,Infiniti(英菲尼迪)也可以是“无极”。

境外汽车品牌与车型名称在翻译中文译名时有好多要考虑的因素,除了本文提到的一些,还有同名商标是否已被注册等。在留下的有限创意空间内,做到音意俱佳并非易事。那些纯以一堆字母和数字(英文把这类名称叫做alphanumeric/alphabet soup,前者指数字加字母,后者是纯字母)命名的车型就少了这种顾虑。

相关推荐