奔驰真的读“奔驰”吗?宝马确实读“宝马”吗?保时捷原创读法真的是“破鞋”吗?所以,如果你知道世界的车牌,并不难,所以如果你问,这个汽车品牌,你会读吗?你会读这个汽车品牌的“原创”吗?

布兰德:阿尔法罗密欧

翻译:阿莱、鲁鲁、罗梅奥

因为是“阿尔法罗密欧”意大利品牌,所以用英语读的话其实是错的。

比如意大利语习惯在“R”这个发音上加个“嘟噜”,也就是大舌颤音。另外“ro”,在意大利语中不读“肉”或“弱”,就念“罗”!

品牌:阿斯顿•马丁

译音:阿斯扽(den),骂ten

相比较于意大利语,英国人说话就显得比较死板,阿斯顿•马丁在英文发音应该念成“阿斯扽,骂ten”,听上去比较呆板。如果是美语发音,会念成“阿斯扽,马儿嗯”,粤语念成“奥士顿,马丁”。

品牌:宾利

译音:奔特累

当然,如果说“阿斯顿马丁”还算比较相近的话,那么英国另外一个皇室品牌“宾利”,原本的读法绝不是两个音,而是“奔特累”!而粤语中,宾利的译音比较相似——“本特利”。

品牌:宝马

译音:逼恩为

你以为宝马原本的发音真是“B”、“M”、“W”吗?显然不会,这是英国人和美国人演绎之后的结果。因为宝马是德国车,所以发音也需要“德味儿”,因此正确的读法,应该念成“逼恩为”。

品牌:雪铁龙

译音:C脱爱嫩

其实所有车牌中,我觉得最难念和读的,应该是法国车。如果你听过法国人说话,就会发现法语的发音总是在跟舌头和嘴唇较劲,感觉永远是在含着一口痰在说话。所以雪铁龙的原本发音就变成了“C脱爱嫩”!因为雪铁龙的英语发音也没多少人会(英语:C蠢),所以现在你已经有足够资本去“卖弄”一下哈。

品牌:法拉利

译音:F哎特了辣力

经常会有一些自以为是的“小贱货”,嘴边动不动就挂着“法rua锐”,听着就烦人。殊不知自己根本就不知道法拉利的真正读法。前面我们说过意大利语的有个特点,“R”发音前要加个颤音,所以法拉利的原本读法,就需要在“rr”部分加上颤音,“R”发“L”的音,就变成了“F哎特了辣力”。

品牌:兰博基尼

译音:蓝菠萝哥亿腻

意大利另外一个跑车品牌“兰博基尼”的原音读法也是如此,所以正确的读法,应该是“蓝菠萝哥亿腻”。而相比较普通话来说,同样是粤语的发音比较相近,会读成“蓝宝基尼”。

品牌:奔驰

译音:马儿贼得姿,奔呲

很多人知道“奔驰”的全称叫做“梅赛德斯•奔驰”,而究竟应该怎么读,估计很多人就不太清楚了。在英语中的念法应该是“么C迪兹,奔子”,听上去与德语发音比较类似,会有些许的不同。比如英文中“er”忽略掉,“马儿”变成“么”,所以德语中梅赛德斯奔驰,会念成“马儿贼得姿,奔呲”。

品牌:保时捷

译音:剖射

最后问问你,“保时捷”应该怎么念?“珀尔舍”?“破儿事”?“泼谁A”?……好吧!这里可以“科普”一下哈!

相关推荐