日内瓦车展闭幕后,教大家汽车品牌的视频突然走红,过去我们不再熟悉的汽车品牌一夜之间变得陌生,我们发音多年真的正确吗?(威廉莎士比亚,Northern Exposure(美国电视剧),)事实上,国际汽车品牌主要集中在德国、法国、英国、意大利、美国、日本和韩国。想象一下即使是英语也可以分为美国英语和英国英语

意大利工匠科

兰博基尼[,LBO:' Gini :]兰博基尼

兰博基尼(Lamborghini)是意大利汽车工业桂冠的名酒,未进入国内市场时,沿用了香港Limborghini或台湾Lamborghini的音译名称,现在是Lamborghini。

虽然兰博基尼这个译名发音已经很接近Lamborghini而且也遵循了“信达雅”的翻译要领。但是它与Lamborghini最地道的发音还是存在差距,真的喜欢它请跟着笔者一起读lán-bǎo-gēi-ni。

ABARTH [əˈbaʊt] 阿巴斯

ABARTH是意大利FIAT旗下的一家著名汽车改装公司,主要产品有FIAT500改装系列和124 Spyder,其创始人Karl Abarth虽然出生于奥地利维也纳,但是他学习汽车知识和创立ABARTH品牌的经历却发生在意大利。这就导致国内一直用英语发音(阿巴斯)来称呼这个汽车品牌,而ABARTH公司的员工则以ā-bō-ěr-te(结尾H不发音)纯正法语来称呼品牌,两者的差距非常大,阿巴斯虽不是错误叫法但绝对是不地道的叫法!

法国浪漫系

Citroën [sitrɔ̃εn] 雪铁龙(雪朗、先进)

雪铁龙Citroën是法国汽车品牌的代表,车迷们经常津津乐道它名称中任性的两点,然而大多数人根本不知道Citroën发音,他们只知道到雪铁龙是官方采用的音译名称。这种有中文音译虽然比较有内涵,但其实挤压了法语带给雪铁龙的魅力,在法语中Citroën发音如下sěi-tún-ēn,“雪铁龙”倒是有几分音似但是它完全忽略了法语比较出彩的鼻音,而这多少都会让Citroën品牌历史悠久厚重感打折扣。

Peugeot ['pe:ʒou] 标致(宝狮)

在法国汽车企业中标致是发展规模最大的一家,雄狮的品牌Logo也是深入人心,但是懂点英语的人第一眼看到标致Peugeot品牌名称时都会张口就发/p/音。然而法语的发音规则与英语还是大不相同,Peugeot既不是/p/音打头(法语中爸爸“papa”读baba)也不发“标致”这种非常强烈的爆破音,它的发音同样比较浑厚bō-rou,初次听时会觉得比较平淡,听久之后会觉得饶舌音反倒有种独特的韵味。

德国工匠系

BMW [biː em vi:] 宝马

说到世界著名汽车品牌自然少不了德系,作为豪华车三驾马车之一的BMW(Bavarian Motor Works)拥有一个华丽深沉的品牌中文名——宝马,然而随着英语的普及以英语发音的BMW被越来越多的年轻人认可,而且还出现了许多诸如“别摸我”之类的玩笑语。如果你有幸前往慕尼黑的宝马大厦参观,你肯定会认识到自己伪车迷的身份,因为BMW的德语发音并不是我们想象的那样,即使德国人熟练英语他们也很少会用英语去阐释这一拥有百年历史的纯正德国汽车品牌。BMW最纯正的发音应该是bī-āi-mū-wèi,读起来的确不是很朗朗上口,但这可是最纯正的德式发音!

Volkswagen ['fɔlks,vɑ:gən] 大众(福士、福斯)

与BMW发音规则相同的还有汽车巨头Volkswagen,国内通常以“大众”或者“VW”(英语发音)称呼它。不过细心的观众在观看Volkswagen广告时都会留意到它纯正的发音,fōu-kě-sī-wā-gēn,读起来平平淡淡缺了点简练霸气,的确没有大众这么响亮掷地有声。可能有人好奇它后面紧跟的Das Auto是什么意思,它其实就是德语中汽车的名词,所以合起来就是品牌立意所在——大众汽车。PS:只要是德语本族词V都会发/f/音。

英国绅士系

Bentley ['bentli ] 宾利(本特利)

Bentley是纯正的英国豪华轿车品牌,单从英国女王始终钟情于它就能看出它的血统,当它进入中国市场后Bentley给自己起了“宾利”一名,“宾”寓意尊贵而“利”则代表着顺利心与愿随,“宾利”不仅符合它豪华车的品牌定位而且也与Bentley发音非常接近。当然“宾利”总归不是Bentley最地道的品牌发音,按照音标/ bˈɛntlɪ/的发音与Bentley粤语“本特利”的音译基本上一模一样,所以下次听到大老板呼唤“本特利”的时候不要懵,那只不过是我们所熟知的宾利的正名而已!

日本拗口英语音译系

Mitsubishi [mi'tsubiʃi] 三菱

日系的马自达、斯巴鲁、本田以及雷克萨斯等品牌音译都非常到位,它们的中文发音与品牌英语发音并无异样,而Mitsubishi则是一个例外。Mitsubish中文品牌名为三菱,mitsu的发音在日语中意为“三”而bish则意为“菱形”,所以Mitsubish品牌中文名就是三菱。Mitsubish并不是一个英语本族词,它完全是由日语“三菱”(与中文写法相同)音译而来,众所周知日语发音异常奇怪,所以Mitsubish由日本人读出来的效果就是 mií-cū-bì-xī。如果能理解日语注重连音而且语调不分高低的话,那Mitsubish完全可以读出日语的味道,这和三菱带给我们的感觉真是大相径庭!

说在最后,

在汽车品牌的创造和发展历程中,英语国家的贡献并不是很大,但是由于英语的使用频率和范围更广,所以大部分人都使用英语来对待日本、德国、意大利、法国等国的汽车品牌。然而语言总是存在很大的差异,统统使用英语发音或者用并不是很准确的中文音译之后,汽车品牌原本的国别魅力就会被打折扣。(可参看车展读品牌视频 )其实认真学习一个汽车品牌在当地的正宗发音并非难事,而且正确读出汽车品牌不应该是一个车迷最基本的要求吗?

相关推荐