机构简介

南京师范大学,简称南京师范大学、南京师范大学,坐落于六朝古都南京。 是江苏省人民政府与中华人民共和国教育部共建的重点大学。 是首批国家“211工程”重点大学和世界一流学科建设单位之一。 建设高校、入选国家“111计划”、优秀教师培养计划、优秀法律人才教育培养计划、国家高水平大学建设研究生项目、中国政府来华留学生接收机构、国家学院教育部学生文化素质教育基地来华留学示范基地是我国高等师范教育的发祥地之一。

截至2020年3月,南京师范大学拥有国家“双一流”建设学科1个、国家重点学科6个、国家重点(培育)学科3个、江苏省高校优势学科10个、江苏省重点一级学科13个。 个人的。 现有博士学位授权一级学科25个、博士学位授权二级学科1个(不含一级学科覆盖范围)、硕士学位授权一级学科40个、硕士学位授权二级学科学位(不含一级学科)。 涵盖学科门类2个),博士专业学位类别1个,硕士专业学位类别19个,博士后科研流动站22个。

考试科目

101思想政治理论

241 日语作为第二外语 或 242 俄语作为第二外语 或 243 法语作为第二外语 或 244 德语作为第二外语

624 外国语言文学和汉语写作基础知识

824综合英语

个人背景

我本科毕业于北京一所双非师范院校,专业是商务英语,有四级、三级、日语N3证书。 我的总成绩在前 20% 之内。 我没有理科生的头脑,也不喜欢背书。 选择专业其实很简单。 我更喜欢语言和文化。 另外,我在大学学的是商务英语,所以选择专业并没有花太多时间。 至于为什么要考研,主要是因为疫情。 英语相关专业就业受到很大影响,竞争压力太大,所以我还是选择考研。

南京师范大学外国语言文学学科在全国排名较高,学科评价为A-。 虽然南京师范大学竞争激烈,但南京师范大学对非洲人和非洲人都比较友好,不会歧视本科生。 经过综合考虑,我的目标院校是南京师范大学。

政治

总体政治学习策略如下:对于理工科出身或者不太了解政治的考生,建议首先通过观看视频课程对四本核心教材有一个大概的了解。 下一个关键步骤是做 1000 道练习题。

第一次做1000题时,目标是快速做完,找出并筛选出自己已经掌握的知识点。 接下来的第二次、第三次要重点针对自己的错题,通过反复练习来巩固和提高薄弱环节。

充分学习完1000题后,就可以进入四位数、八位数的冲刺阶段。 不过,按照今年政考的走势来看,我们不能完全依靠四位数、八位数来应对选择题部分,因为很多题其实都是在考验我们的基础知识。 如果基础知识不够扎实,尤其是选择题,可能很难排除错误选项。

所以,我强烈建议大家密切关注这1000道题中的错题,因为这些题在考试中可能会显得完好无损。 至于大题部分,主要建议背诵四大生肖,结合四生肖。十二生肖中跟腿姐的问题。

研究未涵盖的部分。 考试时,需要灵活运用所学​​的知识来回答问题。

具体方案如下

从暑假开始到8月底:

因为我高中专业是理科,所以对政治基本没有印象。 我每天晚上8点30分到10点30分看徐涛的网课,边听边记笔记。 我可能会在暑假期间完成在线课程。 我看网课的时候没有做练习。

8月下旬至11月:

我还是做了1000题,第一次做的准确率确实很低。 我通常能答错一半的问题。 但这并不重要。 做题时遇到这种情况不要难过。 这是正常现象。 您可以再次观看该知识点的视频课程或背诵该知识点。

徐涛的冲刺背诵讲义发布后,我大致按照马原、石刚、毛中特的顺序整理了一下,通读了一遍。 专注于记忆和理解对你来说仍然模糊或容易出错的部分。 当我遇到错误的问题时,我会回到冲刺讲义中寻找相关知识点的来源。 经过反复的复习和背诵,我的讲义因使用频繁而变得有些泛黄。 在日常学习中,我也利用小白考研、仓盾考研等一些小程序来练习选择题,以增强自己的应试能力。

十一月至十二月:

我每天晚上都会留出两个小时,主要集中在八位数和四位数的学习上。 起初,我的选择题成绩并不理想,成绩常常只有20分、30分。 经过反思,我发现问题是我的基础知识不够扎实。

因此,这两个月,我决定每天花时间背诵我画的近代史思维导图。 由于近代史的内容相对固定,通过记忆,我可以更准确地排除选择题中的错误选项,直接得到单选题的正确答案。

时事和毛中特板块,我是根据小八和小四做错的题在公众号上查找相关问题的。

时事政治资讯和知识点总结。 这期间,我花了一周的时间看了腿姐的冲刺选题技巧课。 这门课程对提高我做多项选择题的能力很有帮助。 我很后悔没有从一开始就遵循腿姐的学习计划,因为她的逻辑思维清晰,解题方法针对性很强。 尤其是在她的冲刺课程中,她对所有时事内容进行了详细的分类和总结,极其全面。

大题方面,我主要是根据四位数和腿姐题没有被四位数覆盖的部分来准备的。 对于第一道马原题,我不仅背诵了萧思安题中的原理,而且还拓展了对所有能考察的马原原理的学习。 至于第二、三、四、五题,我就集中在四个数字上,背了两三遍,直到能默写出来。

背完小四的大题,我会和腿姐最后的冲刺题进行对比。 如果腿姐有新的问题我会再背一遍腿姐的版本。 虽然小四和腿姐的题目有很大的重合,但我还是一定要认真复习。

日本人

语言学习的方法和过程几乎相同。 无非就是词汇积累+真题+实践练习。

日语作为第二外语考研的词汇量要求确实相当高。 因此,词汇积累就成为备考过程中的关键环节。 以下是一些扩展词汇量的方法:

1、背单词:这是积累词汇量最直接、最基本的方法。 可以选择一本专门针对日本考研的词汇书,按照计划每天背诵。 记住,重复是记忆之母。 难记的单词需要反复复习、巩固。 这里推荐的两本书是《考研日语核心3500字》和《考研简明日语词汇+语法》。 这两本书词汇丰富,关键词也有标注。

2.制作单词卡:将新学的单词及其含义写在卡片上,随时随地复习。 这种方法有助于提高记忆力,特别适合碎片时间学习。

3.观看日剧和动画:通过观看日剧或动画,可以学习和理解单词在实际语境中的用法,还可以提高听说能力。建议选择无字幕或日文字幕的资源这样你就可以

更好地专注于词汇学习。 吃饭的时候可以看这个。 强烈推荐《无名花》和《你的名字》。 节奏不快,对话简单,适合日常生活。

4.利用在线资源:互联网上有很多免费的日语学习网站和应用程序,例如Anki、Quizlet等,这些工具提供了丰富的词汇学习资源和记忆技巧,可以帮助更有效地积累词汇。

语法:完形填空除了考察词义外,还考察语法,所以要注意完形填空句子中前后句之间是否有固定的搭配或语法。 无论是英语语法还是日语语法,都没有适合所有人的方法。 你可以去查找视频课程。

推荐标准日语语法:这本语法书比较专业,适合有日语基础知识的学生。 从第二章名词到第七章助词的内容非常适合我们203考试基础知识的考查,而且讲解的非常详细。

作文:对于作文来说,最好的作文模板是过去十年的文章。 对于作文,一定要多看、多背、多写,总结出自己的作文模板。 如果不行的话,就背近几年的范文来培养语感吧。

专业课程

我刚刚看了一下教学大纲。 南京师范大学的专业课程改变了考试科目,所以单个科目我就不详细说了。 我主要讲一下我的学习方法。

1、语言学部分,戴卫东的《语言学》是必读的。 本科目的语言学部分还需要阅读胡壮林《语言学教程》的《语言学流派》第一章至第八章以及最后一章。

2、文学部分,我看了江成庸的《世界文学史纲要》和郑克禄的《外国文学史》练习册。 即使您在这个主题上花费了大量时间,您也可能无法全部复习。 你会发现纸上有很多你没见过的东西。 因此,必须合理安排该科目的复习时间。 不要以为复习不完就会占用大量复习时间,影响其他科目的复习。 另外,即使遇到不知道的事情,也要学会猜测和联想,尽量回答自己所知道的相关知识。 您不能将任何内容留空。

3.关于语文写作,我在考前只尝试写了一篇文章,但买了很多材料看。 平时擅长写作的学生可以锦上添花,但我个人认为议论文最重要的是逻辑。 可以复习几个议论文的逻辑结构,然后注意积累材料。 如果考试时留出足够的时间来完成结构,应该没有什么大问题。

英语语言学与翻译

戴卫东的教材确实是备考语言学考试时非常重要的参考书。 虽然书中可能没有一些特定的词语或概念,比如“行话”,但这并不意味着你不必读戴卫东的书。 相反,戴卫东的书才是需要仔细阅读的重点。

背戴卫东教材的每一章都是一个很好的学习方法,尤其是用思维导图辅助记忆。 通过创建树形图,您可以更好地理解概念之间的关系,从而更深入地了解语言学的整体框架。

如果时间充足的话,陈信仁的教材也是值得探索的资源。 尽管您在第一次考试时可能没有时间详细阅读它,但当您重新参加考试时,您会发现它非常有用。 两周的时间基本可以涵盖本书的主要内容,因此可以在短时间内为你提供额外的知识和观点。

但最重要的还是戴卫东的教材。 确保您熟悉它并理解其中的所有内容。 与其他资源相比,它是最核心、最基础的参考资料,对你的备考至关重要。

南京师范大学翻译考试,主要考试内容是散文翻译,但偶尔也会涉及政治、经济内容。 翻译是检验英语水平的一个非常重要的方式。 一个人的熟练程度可以通过词汇、句子结构等各个方面看出。

在练习翻译时,我选择了张培基的一篇散文作为参考。 除了最后几篇特别长的文章没有翻译外,其他的都是我先自己翻译的,然后根据参考译文进行修改。 对于政治、经济部分的翻译,可以打印当年的政府工作报告作为参考。

除了练习之外,阅读也是提高翻译能力的有效途径。通过阅读大量的英文期刊,你可以积累很多知识。

非常真实和高水平的表达。 如果你能在试卷上使用这些表达方式,一定会给阅卷老师留下深刻的印象。 对于英语专业的学生来说,这也是一个准备八级考试的好方法。

在翻译过程中,我也特别注意保持原文的原创性。 虽然参考翻译可以提供一些启发和帮助,但最终的翻译必须建立在对原文的理解和自己的语言表达能力的基础上。 因此,在翻译过程中,我会尽量保持原文的意境和风格,同时用自己的语言来表达。

总之,翻译是一门需要长期积累和练习的技能。 只有不断练习,提高语言表达能力,才能做好翻译工作。 最后祝大家取得好成绩,顺利落地!

相关推荐