一个汽车品牌的大销售与出色的性价比和品牌知名度密不可分。

然而,国外的汽车要卖到中国来,中国的汽车品牌要走出去,品牌名称的翻译至关重要。一个叫的响亮、朗朗上口的译名可以助品牌在异国他乡迅速深入人心。那么汽车品牌名称的翻译到底有何门道,怎样的译名才是提升销量的利器呢?

在众多国外的汽车品牌中,“BMW”的中文译名“宝马”绝对是一个成功译名的经典案例。在中国市场,宝马的译名已经深入人心,“宝马良驹、优质座驾”,该译名惟妙惟肖,与品牌的形象及定位十分契合。

"Lexus"作为丰田旗下的豪华品牌,也经历了中国市场的“改名风波”,从“凌志”改为了更加西化的“雷克萨斯”,而一个早已被叫习惯了的名字突然被改的十分陌生,丰田此举,的确也是冒了很大的风险。

然而,并不是所有的外来品牌或车型引入中国都需要译名。近几年,中国的英语普及程度在不断提升,对于英文名称十分简单易记的品牌和车型来说,直接保留英文原名也是一个不错的选择。

有些外来品牌名称翻译了还不如不翻……

国外品牌名称的汉译中,汉语词汇的选择至关重要,若译名中出现了在汉语中意思不是很好的词汇,那么由品牌名称带给人的直观感受就会受到一些影响。比如,我就听到很多朋友表示过,“斯巴鲁”这个名字不是很好听。

2014年,为了让中国消费者对MINI旗下的全系车型有更好的认知,官方发布了全新的系列中文名,新译名仅显示了MINI系列车型的车身结构属性。然而,新的名称虽然直接、好记,却平淡无奇,似乎让MINI的味道有些改变。

一个好的国外汽车品牌的中文译名既要迎合中国人的语言习惯,不能读起来很拗口,同时还要符合汽车品牌或者车型的形象定位等,要做到皆大欢喜并不容易。汽车制造商也在不断的精益求精,想出更加契合的中文名称。

文章标签: 巴依宝马汽车品牌门道责任编辑:岳岩松

在国内汽车市场上,有很多国外品牌的中文译名既传神又好记,那我们就来盘点一下哪些汽车品牌的中文译名属于正面案例?

类似的例子还有很多,比如:日产旗下的天籁(Teana)、福特旗下的野马(Mustang)、本田旗下的讴歌(Acura)和雅阁(Accord)等。这些译名传神且好记,已经让很多中国人耳熟能详,对于知名度与销量的提升起到了极大的推动作用。

随着中国自主品牌的迅速发展,中国车企在海外市场所占有的份额也在逐步提升,那么一个好的英文译名则可助自助品牌迅速提升海外知名度。接下来,小编就列举中国几大自主品牌的英文译名。

结语:无论是中国汽车出口国外市场,还是国外品牌引入国内,品牌或车型名称的翻译都是至关重要的一环。一个好的译名,符合出口国家的语言习惯,容易记忆,同时又与品牌或车型的定位相契合,甚至可以突出亮点,对于提升销量能起到事半功倍的作用。(图/文 网通社 马晓蕾)

相关推荐