众所周知,很多汽车品牌在国内和国外的名称不同,但在我们中国两岸的三个地方,由于语言和汽车文化的差异,对一些品牌的名称也不同。而且,一些品牌的其他名称后面仍然隐藏着有趣的小故事。不要着急。下面列举这些品牌,让大家上升。

内地:奔驰香港、澳门:平治台湾:文斯的三个名称无论是音译还是西医都接近品牌。至于谁是最亲近的人,这是见仁见智的。台湾的名字听起来像尚宾的感觉,很有等级感。香港和澳门的评价听起来也很酷,但似乎有点品位下降。事实上,以前大陆有“彭茨、奔驰”的名称,你敢相信吗?

内地:Infinidi香港、澳门:武汉台湾:在内地无限制的名称是英语的音译,香港和台湾的名称翻译成英语的意思。Infinity对中文翻译本身有无限的意义。一个是音译,一个是翻译

大陆:雷克萨斯香港、澳门:雷克萨斯台湾

事实上,如果个人认为是“雷克萨斯”,销量可能会更好。毕竟,除了奔驰宝马奥迪外,我们都知道豪华品牌是“雷克萨斯”。而且“雷克萨斯”这个名称在字上更符合品牌调性。因为最终只有拥有凌云欲望的人才能打开雷克萨斯。

71846f458287f8e720bda76e0e?_iz=31825&from=ar;x-expires=1696297161&x-signature=rq2llG9%2Be81RI27wzwyaJoiV98k%3D&index=7" width="640" height="480"/>

内地:路虎港澳:越野路华台湾:荒原路华

三个地方的叫法都不是直接的音译,港澳台的路华算是Rover的音译,越野和荒原既体现出了品牌的特性,两个词组合在一起又会给品牌赋予了更多的诗意。

而内地的名字则来得有点简单粗暴而财大气粗,但不得不承认,取得又非常形象讨巧。像路上霸王一样威风凛凛,绝对是中国人喜欢的感觉!两个字道出了品牌本意。

内地:沃尔沃港澳:富豪台湾:富豪

内地的叫法是直接音译过来,倒是简单明了,但如果对汽车不感兴趣的人听到这个名字会摸不着头脑。

而港澳和台湾“富豪”的叫法则形象得多,富豪既有“VOLVO”的音译,也更讨VOLVO消费人群的喜欢。不过在以前,确实是富豪才能开富豪,这多吉利!

内地:标致港澳:宝狮台湾:Peugeot

个人感觉三个地区中港澳的叫法最为贴切,既符合Peugeot品牌的LOGO形象,又有一个好的寓意。内地就是中规中矩的英文翻译,台湾就不说了,照搬过来就是。

内地:兰博基尼港澳:林宝坚尼台湾:蓝宝坚尼

三个地方的叫法都是音译过来的,只是因为方言文化的不同音译过来的叫法也略有差异。

内地:保时捷港澳:波子台湾:保时捷

听到港澳这个“波子”的叫法是不是感觉很贴切又有点困惑,其实Porsche在粤语中的发音是近似于“波子”,同时这个名字又带有一些公子哥儿的感觉,既有活力又够范,和Porsche的品牌调性非常吻合。而内地和台湾则是中规中矩。

内地:宝马港澳:宝马台湾:BMW

BMW这个品牌在内地和香港的叫法还是很统一的,台湾直接照搬过来。值得一说的是,在中国被翻译得最成功的有三个品牌,其中有一个就是宝马。从现在宝马品牌的销量来看,确实如此。对了,另外两个是奔驰、百事可乐。

内地:斯巴鲁港澳:富士台湾:速霸陆

这三个名字中,“斯巴鲁”和“速霸陆”都是音译,而富士则直接取了Subaru母公司富士重工的名字。值得一提的是内地和台湾的名字,虽然同为音译,但是“斯巴鲁”就显得有点单调,Subaru一直以机械操控、强性能而著名,“速霸陆”则形象又霸气,显示出品牌的“速”,而且Subaru在拉力赛场也是常胜将军,“霸陆”更有非常好的寓意,名字让人印象深刻!

其实国内之前也叫“富士”,改名实为无奈之举。其根源是富士公司与贵航云雀的失败合作,如今,云雀这款车已黯然退市。为了改变云雀对富士品牌在中国的消极影响,富士公司被迫将“富士”改为“斯巴鲁”。

内地:马自达港澳:万事得台湾:马自达

“MAZDA”在内地、台湾和港澳的名字还是有比较大的差异的,内地和台湾“马自达”的名字是由英文直接音译过来的,而港澳地区“万事得”的名字就比较有意思了,既是音译也带了谐音。

“万事得”在粤语意思为“做事一帆风顺,凡事皆能取得成功”,虽然并没有像富豪之于Volvo那样能准确体现Mazda品牌的内涵,可在凡事讲究意头的港澳地区来说,都是个深入民心的名字。

顺便补一句:马自达当年在南京推广可废了不少力气,因为当地有一种车也叫马自达,你知道这个梗吗?

内地:菲亚特港澳:快意台湾:飞雅特

大陆和台湾很明显都是音译过来的,但是小编感觉台湾的“飞雅特”还是稍胜一筹,“飞”和“雅”字很好地形容了这个品牌的特性,中国香港的翻译“快意”让人想到了“快意人生”,形容愉快畅快的心情,非常符合汽车气质。

内地:捷豹港澳:积架台湾:积架

Jaguar最早在大陆的时候也叫“美洲豹”,后来改名叫“捷豹”,其实两个名字都挺好听的,符合品牌logo,也喻示着这个品牌的车型像豹子一样运动。而港澳台地区“积架”的名字,则是JAGUAR粤语的音译,显得中规中矩。

大陆:大众港澳:福士台湾:福斯

想不到日常生活中如此大众的“大众”,在中国也有不同的叫法,究其原委,Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民的汽车”。

港澳台地区直接取“Volks”音译名称,译为福斯、福士汽车;内地则取内容含义,译为“大众汽车”,砖叔还是喜欢内地的译名,更接地气,赋予了汽车另外一层意思,“大众”在内地的惊人销量也能证明这一点。

老铁们,你还知道哪些品牌在各地有不同的叫法吗?留言给大家涨涨姿势哦!

相关推荐