是“惊喜”和“发财”。两个单词第一个音节都一样的,两个“Pro”很好地对应了中文名字中的两个“同”,这是霍克斯的匠心独运。

有两个人的名字霍克斯译得比较特殊,一个是Swastika,另一个是Adamantina,乍一看像是两个外国人的名字。

《红楼梦》第十九回里有一个小丫鬟,她的母亲在生她时做了一个梦,梦见得了一匹锦,上面是五色富贵不断头的卍字花样,所以,她的名字就叫“卍儿”了。

She says that just before she was born her mother dreamed she saw a beautiful piece of brocade, woven in all the colors of the rainbow, with a pattern of lucky swastikas all over it. So when she was born, she gave her the name "Swastika".

“卍”不是文字,而是一个图案,古代印度、希腊、埃及都有类似的图案,据说是由太阳的形象演变而来,在佛教是吉祥的象征。霍克斯将“卍儿”译为“Swastika”, 还原了“卍”字的本意,但还是显得有些与众不同,不过“卍儿”这个名字本身就很怪异。

Adamantina 是霍克斯给妙玉取的英文名字,第一次看到还以为是印度教或者佛教中的一个神的名字呢。霍克斯煞费苦心,就是不想让妙玉这个名字显得太过平凡,因为她确实极不平凡。

这几件茶具,岂是寻常人家能够拿得出来的?宝玉开玩笑说那只绿玉斗是俗器,妙玉道:“这是俗器?不是我说狂话,只怕你家未必找得出这么一个俗器来呢。” 妙玉如此说,应该是有相当的底气的。

妙玉是《红楼梦》中有数儿的几个名字中带“玉”的,宝玉和黛玉都是音译,唯独在妙玉身上,霍克斯花了大量的心思。妙玉容貌美丽,出身高贵,性情孤傲,才情非凡,就连林黛玉这样高傲的人在她面前也会格外尊敬。如果直接译成Wonderful Jade, Fine Jade, Clever Jade, 都不能恰当地呈现妙玉清高冷艳的气质,况且Jade在英语中还有不好的寓意。

众里寻她千百度,最后,霍克斯从Adamant一字中找到了灵感。Adamant和Adamantine来自希腊语,泛指钻石、刚玉等硬度极强的宝石,也算是“妙玉”吧。霍克斯又将词尾替换成-tina,就更像是一个女性的名字了。Adamantina 本身也有“釉质”的意思,妙玉无论怎样孤傲清高,到底还是个女孩子,外表如釉质般坚硬,内心未必不柔软不温暖,她与黛玉、惜春、邢岫烟交好,对宝玉更是青眼有加。这样一个非凡的女子,也许只有Adamantina 这样非凡的名字才配得上吧。

严复在《天演论》序言中谈及翻译的困难时说,“一名之立,旬月踟蹰”。霍克斯翻译《红楼梦》,要应对几百个名字,花费的精力和心血可想而知。有兴趣的读者不妨对照原著和译本,认真研究一下《红楼梦》中名字翻译的学问,一定会有所收获。

相关推荐