《老人与海》故事简介

《老人与海》故事的背景是20世纪中叶的古巴。主人公是一个叫圣地亚哥的老渔夫,配角是一个叫马诺林的孩子。风烛残年的老渔夫一连84天没有钓到一条鱼,但他仍然不认输,充满了奋斗精神,终于在第85天钓到了18英尺、体重1500磅的大马林鱼。

大鱼拖着船出海,老人还是死不放手。没有水,没有食物,没有武器,没有助手,左手抽筋,他一点也不灰心。两天两夜后,他终于杀死了大鱼,并把它绑在船旁。但是很多鲨鱼立即过来抢走了他的战利品。

他一个个杀了他们,最后只剩下折断的钥匙柄作为武器。结果,大鱼仍难逃被吃掉的命运,最后老人筋疲力尽,被拖到鱼骨上。他回到家躺在床上,只能从梦中找回以前美好的岁月,忘记残酷的现实

音译海明威的词汇自由裁量权

I bled clean them and the salt water will heal them。

翻译:

双手流很多血,但海水可以治疗。词汇定论:

Clean:意思是used for emphasizing that something happens completely,也就是说“full,all”,但其中I bled clean them是夸张的用法Salt water with his mouth shut and his tail straight up and down we sail like bro his head started to become a little unclear and thought,IIS

翻译:

鱼闭着嘴趴在尾巴上站着,我们像亲兄弟一样航行,接着他的头脑变得有点不清楚,他居然在想那是在带我回家,还是我在带它回家。句子感谢:

这部分的语气很幽默。海明威为什么这么写?这是为了表明圣地亚哥钓到鱼后心情愉快,自信满满,甚至觉得有点疯狂。作家不用任何华丽的形容词,用最朴素的动作来表达。这就是海明威的语言魅力。 if I were towing him behind there would be no que if the fish were in the skiff,with all dignity,there would be no question

翻译:

如果我把它揽在船后面,那无疑是我把它带回家的。如果这条鱼丢了面子,放在这条小船上,就不会有任何疑问了。词汇定论:

Tow,英文注释是to pull a heavy thing by attaching it to the back of boat . skiff,这个词的意思是a small light with enough space for one person . There were high cumulus CHS

翻译:

>

  • 积云堆积的很高,上空还有相当多的卷云,因此老人看出这风将刮上整整一夜。老人时常对鱼望望,好确定真有这么回事。
  • 词汇精讲:

    • cumulus clouds,积云,很厚的云。
    • cirrus,卷云,很薄得云。
    • breeze,微风

    句子赏析:

    为什么海明威要在这里描写云呢?而且使用了cumulus clouds和cirrus,看似非常矛盾的天气现象。事实上,这种看似矛盾的描写,正是因为海明威有过亲自在海上漂流的经历,才能写出云层时薄时厚,变幻莫测,更有一种神秘的感觉。

    文学作品中经常会通过天气的变化做出“预兆”,铺垫接下来重大事情的到来。那么不断变化的云层实际上就是接下来鲨鱼到来的预兆。


    He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.

    译文:

    • 它窜上来的很快,全然不顾一切,竟冲破了湛蓝的海面,跃到空中。接着又掉回海里,嗅到了血的味道,顺着小船和那鱼所走的路线游去。

    句子赏析:

    海明威在其作品中通常使用非常简单的词来表现非常传神的韵味。他说“冰山的魅力在于只有八分之一露出水面”。海明威的创作也是“冰山风格”。

    好的文学作品应该能使读者直接感受到情感,也就是seeming simple and natural,少用华丽的辞藻,语句精悍,清晰明了。单纯和简约的语言勾勒出机器复杂和丰富的思想内容,于平淡处见深远,于简约中见博大。体现“以少胜多”的原则。

    pick up 我们学过很多用法,比如“捡起,搭乘,振作”等但是与scent搭配则译为“嗅到气味”,作者没有使用smell,直接使用pick up,体现出鲨鱼凶猛残忍,嗜血的本性。


    This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong ans well armed that they had no other enemy.Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.

    译文:

    • 这种鱼生来就拿海里所有的鱼当食料,他们游得那么快、身躯那么健壮、武器齐备,所向无敌。它闻到这新鲜的血腥气,此刻正加快了速度,蓝色的脊鳍划破了水面。

    句子赏析:

    • 在that were so fast and strong ans well armed that they had no other enemy的前面,有一个“逗号”,that引导的是一个定语从句,如果没有逗号,读者会误以为这句话修饰的是前面的sea,但实际上,这句话修饰前面的fish。可见英语的逻辑性是非常强的。
    • 此处海明威为何要去“赞美”这条“大鱼”呢?其实,作者也是通过所谓的“赞美”体现出老人在面对这条鲨鱼时所表现出的乐观、毫无畏惧的精神,老人的“硬汉形象”跃然纸上。

    The shark's head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and fresh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark's head at a spot where the line between his eyes interested with the line that ran straight back from his nose.

    译文:

    • 鲨鱼的头露出水面,背部正在出水,老人能挺闲那条大鱼的皮肉被撕裂的声音。这时候,它用鱼叉朝下猛地扎进鲨鱼的脑袋,正扎在它两眼之间的那条线和从鼻子壁纸通到脑后的那条线的交叉点上。

    词汇精讲:

    • rip,撕。"tear"也有撕的意思,为什么海明威使用rip?rip的英文注释是to tear something quickly and with a lot of force。而tear的英文注释是to pull something so that it separates into pieces,不能体现出鲨鱼的凶狠,而rip这个词用得非常精准传神。
    • ram,撞击。这里是想表达老人竭尽全力制服鲨鱼,用鱼叉猛击其头部的惊心动魄的场面。

    节选的部分,人物描写、动作描写、景色描写都非常精彩传神。从老人捕到鱼的得意洋洋,到为了保持清醒把手尽在海水里,到遇见鲨鱼,再到与鲨鱼搏斗。用词精准到位,而且文字非常精炼。

    相关推荐