[《经济学人》微指南第13号]

请谈谈2019年5月4日本期的《经济学人》。文章选择内容都是我精心挑选的。很棒,很实用。安心学习,主动拥有自己。

本期的主要文章中有互联网监管问题、中国电影市场、雷军和董明珠的打赌。特别是银行和科学技术被报道。

如果你也喜欢《经济学人》,建议你先阅读这本微指南。然后在剩下的一周里选择性地阅读文章,相信这样做会提高阅读效率和质量。有韵律的novels/noodles、doctors/dog-walkers准确、具体、有趣地列举了技术如何改变了我们的生活。

BRIEFING上写着YouTube的限制。小标题中的police不是“警察”,动词通常是指“管理监督”。印象最深的是写各种视频博客。

挑选了几个大家可以背诵的实用句子。

It would take 100,000 years to watch it all at a single sitting。(YouTube上描述了很多视频)

YouTube ' s stars hold sway over their fans。(hold sway over是《经济学人》的典型表示。)

regulations should acknowledge that perfection is impossible

and thatmistakes are inevitable.(工工整整的万能句)

  • With the great power wielded by YouTube and other social-media platforms comes a duty to ensure it is used responsibly.(With…comes 也是《经济学人》常见句型)

中国专栏茶馆这次采访了《战狼2》的女主角(female lead)华裔演员卢靖珊(Celina Horan):

这一篇中我们可以学到一些描写电影类型的表达。比如:

  • a bittersweet drama about cancer (Dying to Survive,《我不是药神》

  • a frothy romantic comedy about Chinese-Americans and Singapore‘s high society(Crazy Rich Asians,《摘星奇缘》

  • a patriotic action adventure set in war-torn Africa, "Wolf Warrior 2" depicts a lone Chinese commando rescuing Chinese and African hostages from wicked American mercenaries.(《战狼2》)

《经济学人》这几期写 Facebook 的文章都和很有意思,这一篇也有调侃的意味。标题 WeChat moment 一方面指“微信朋友圈”,另一方面指 Facebook 要转型成微信这样的产品。

第一段是这样写的:

这里提到了小马看起来是位“aikido”(合气道)高手,懂得如何在商业上借力用力,全文贯穿了 aikido 的梗,尤其是最后一句很有意思:

It must grapple with politicians, regulators and rivals. If enough opponents gang up at once, even the most gifted aikido master may struggle to fend them off.

这里的 grapple 表示“扭打、搏斗”,常用来表示“努力解决困难”;后面的 gang up 表示“群起而攻之”,fend off 是“防御”。这三个词都和武术相关,既准确又应景。

另外,文中是这样写微信的:

the Chinese messaging app whose array of mobile services, from payments to filing court paperwork, has made it ubiquitous in China

这里的 from payments to filling court paperwork 就可以和前面学到的"Taxis, films, novels, noodles, doctors and dog-walkers can all be summoned with a tap of a screen" 一起记。

这期我觉得最好玩的是雷军这篇。第一段讲了 2013 年那场“十亿赌约”,《经济学人》借题发挥,从赌约聊到了中国商业模式的变化:

文中是这样介绍小米的:

The "Apple of the East", as it was dubbed, represented a new sort of Chinese company: market-driven and spunky, not state-led and stodgy; online instead of bricks and mortar; relying on digital technology rather than mechanical engineering.

这一段工整有富于变化,值得背下来。

这篇最后一段读起来有些感动:董大姐开始做手机,雷小军搞起了空调。是他们改变了中国,还是中国改变了他们?

Ms Dong now makes smartphones, and Mr Lei has a line of air-conditioners. Whether or not he makes good on it—gambling is outlawed on the mainland—the bet highlights the changing face of China Inc.

Bartleby 这篇讲了职场着装的变化。第一段的这句话值得背下来:

The happy medium between looking like Kim Kardashian or Hagrid the giant is hard to pin down.

happy medium 是个常见表达,表示“折中办法”。常见句型就是 strike/find a happy medium between A and B(文中用了 or,据我所查不如 and 常见)。

A 和 B 是两个极端的例子。《经济学人》这篇选用的是时尚前卫的 Kim Kardashian(in a grandiose style) 和《哈利波特》中不修边幅的巨人 Hagrid。文中有几处对服饰的描写很有意思,比如说到领带:

Few people will mourn the demise of the tie, a functionally useless garment that constricted male necks for a century.

说到夹克:

The jacket, by contrast, is a much more useful garment, replete with pockets to house wallets, spectacle cases and travel passes.

说到高跟鞋:

But in health terms, heels can seem like the Western equivalent of the ancient Chinese practice of foot-binding: bad for women's feet, ankles and backs and designed to limit their mobility.

本期的讣告也非常值得一读,语言很简单但是特别精彩:

以上就是我从这期《经济学人》中选的一些我认为最值得读、学的地方,希望我的导读可以帮助你高效赏析,在阅读中提升英文。当然这只是每期内容中的冰山一角,有许多精彩的地方尤其是细节之处,需要大家自己在阅读中体会。

如果你从中学到了一些自己没有注意到的语言点或者方法,希望你可以把它转发给更多人、点下右下角的“在看”

下面是往期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读,保证你每一期都有不同的惊喜。

猜你还想读:

· 独家福利 | 我是如何学单词的?

· 学英语一定要背诵吗?怎么背?

相关推荐