原文翻译最近在《老年人权益保障法草案》中写了“经常回家看”后,“亲友假”这个被长期遗忘的名词开始回归公众视野。“探亲假”始于20世纪50年代,仅涵盖国家机关、事业单位工作人员,目前实际情况不太理想。民众要求对亲友探监规定进行再强化、强制实施。但也有人指出,探亲假来自“每周工作6天,没有年假”的时代背景,目前的实施可能会出现新的问题。
Chinese are calling for the resurrection of the long forgotten home leave,After a draft law urges people to visit their ageing parents more frequents
翻译分析:翻译前要明确中英句子结构差异:汉语“全经后中”、汉语结构事实、背景前、立场、判断结论随后是英语正相反。在这种情况下,第一句的主宾非常明确,据说“名词回归大众视野”。很多初级翻译学生很容易看出山是山,不能独立于原文结构翻译深刻的含义。 "the long-forgotten term of.很有可能翻译成“has returned to”,从译文转换成主语,文字非常流畅自然。
“探亲假”这个被遗忘很久的名词,毕竟“名词”是否需要翻译也是一个有趣的问题。汉语的另一个特点是,在具体说明后可以添加概括语。例如,谈到经济和社会发展方面的问题,这些“问题”都属于虚地概括语,具体内容前面已经解释过了,所以翻译的原则是“宏观概括,微观具体”。在这种情况下,“亲假”本来就是名词,完全没有必要翻译。就是这个道理。
在《老年人权益保障法草案》中记载了“常回家看看”后,这篇文章都容易翻译成:
after visiting aged parents has been written into the draft law on the protection of rights and interests of the elderly。
其实这篇文章特别不好对付。因为保障法草案中文没有提出《》等标点符号,所以不是固定表达。看上述文章,你会发现文章没有生命力,非常死板。这将谈谈英语的主要特点。英语是非常重视形象语使用的语言,是更立体的语言,是摄影的语言。大家在阅读外版杂志时,可以更加注意其中的术语。往往很多动词本身在英语中有形象,生动具体地阅读,汉语注重正式的统一,不追求华丽的宣传。
after a draft law urges people to vist their ageing parents more fequenty
阅读仍然自然流畅,摆脱汉语句子结构的束缚,以达意和流畅为目标,“形状不像,像神一样”,是忘记了真正得意的面子。
“探亲假”始于20世纪50年代,仅涵盖国家机关、事业单位工作人员,目前实际情况非常理想。要看中文文章,首先要分析结构,判断实际背景在哪里,姿势在哪里,如果文章不长,用英语写作时要先表明态度。
home leave is a period of approved absenauthorized in the 1950s for employees of state agencies and institutions,but is currently poorly implemems
通过参考译文,可以看出译者通过“but”一词反映汉语的逻辑关系,解释“探亲假”的特殊含义,具有翻译意识。那么什么是翻译意识呢?建国以来,必须翻译成since the
founding of new China in 1949, 为什么?因为外国读者并不都熟悉中国哪年建国。另一个俯拾皆是的例子就是讲到中国的地名,英译时-般都是要求注其在中国的具体方位的,如: in souhwestern province of Sichuan,英文中对外宣传时又向不是如此呢?不要期待外国读者跟你一样对中国那么了解,要设身处地从读者出发,也就是译界所说的“胸怀读者”。
⑤有民众呼吁应对探亲假规定予以重修,强制实行;该句是由两个分句构成,译者很灵活地进行了切分,为什么?大家还是要加强英文原版刊物的阅读,你会发现,现在的英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句,这可能跟我们 大多数初学者的想法不同。很多国人认为,越复杂的句式越能体现一个人的语言功底,实则不 然,看看各国领导人的演讲稿或者看看主流杂志报纸的行文特点,一切就一目了然了。再看译文的行文:
Some people suggest the benefit be renewed and even be turned into a mandate.
译者在落笔时依然没有很死板地照字译字,而且难能可贵的是,照顾了英文的又一大特点,就是词的替换。我们经常说,英汉翻译要注意“九九归一 很多英文替换词到了中文要注意统一成一个表达,而中英翻译则要“千变万化”,这需要译者对所翻译内容非常熟恐,选取不同角度对同一内容进行诠释,此处" the benefit'替换了 home leave,另一个值得称道的地方是中文“强制实行”,大家很容易直译为“ be compulsorily implemented”,这种搭配首先值得商榷。平日授课时,有很多学员根本不注意语言的求证,搭配往往是按照中文行文“闭门造车”的结果,为了避免出现这种情况,平时练习时必须要勤查词典和网络,很多自己杜撰的表达必须要在网络上查证,有至少成千上万条类似表达才可使用。译者在这里进行了词性转换,一个mandate解决了问题,这给大家一个提示,平时就要大量读双语材料,积累实用、好用、妙用语汇,为自己译文增色添彩!
⑥但也有专家指出,探亲假产生于“一周工作6天、无年假”的时代背景,现在实施起来会出现新的问题,这句话依然要学会切分主次,哪些是阐述事实?哪些是表态或判断?一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来还是先来看译文:
Experts. however, say trying to adapt a worn-out regulation. last used when people worked 6 days a week with no annual paid leave, will be problematic.
译文使用了when引导的状语从句,没有去死硬翻译“时代背景”。事实上,如前所说,“的时代背景”与前述内容是具体与概括的关系,所以,翻译时舍弃概括部分即可。这里的“探亲假”译者再次按照自己对背景的充分理解替换为“ a worn-out regulation”,英语语感跃然纸上,现在实施起来会出现新的问题也是体现了“能简则简、达意为上”的原则,一个 problematic避免了可能的冗长行文。
你翻译对了吗?留言选择3位小伙伴送电子书!
1.文章《【汉译英经典段落分析】汉英翻译欣赏与分析》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《【汉译英经典段落分析】汉英翻译欣赏与分析》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好