在一定的语言环境下,利用单词的多义和同音的条件,故意使短语具有双重意义

可以达到含蓄、幽默、更深的效果。

You're so pointless.

你真乏味。

Pointless在古代英语中有“不尖不钝”的意思

-It was nice to 'meat 'you。(meat和meet谐音)

-yeah,hope to see you again soon so we can ' ketchup '(catchup类似于catchup,意思是“过去的事情”)。)

-很高兴见到你。

-我也是。希望能尽快再次见面。那么我们可以谈谈过去。

You CHEETAH!(cheetah是“非洲猎豹”和cheater的谐音,时钟“作弊”。)

刘琳!(林和凌音差不多,是“谎言”。)

-你作弊了!

-不,你在说谎!

-How do you put a baby alien sleep?

-You rocket。(rocket和rock it是同音异义词,意思是“摇晃着婴儿入睡”)

-怎么哄外星人宝宝睡觉?

-摇他入睡。

-Why did the banana go to the doctor?

-It wasn't peeling well。(peeling和feeling音差不多,意思是“我脱皮了”。)

-香蕉为什么要去看医生?

-因为我不舒服。

-what do you call an alligator in a vest?

-An in vestigator。(alligator和invest的组合是investigator、表格调查者。)

穿着马甲的鳄鱼,叫什么名字?

-研究者。

I build this with my bear hands。

(bare和bear的谐音,票“赤手空拳”)

这是我赤手空拳建的。

相关推荐