上一节
居住地的进出口,我不是在栅栏上做门,而是用短梯子从栅栏顶上翻过来,进入里面,把梯子拿好。这样,我四周都受到保护,完全与外界隔离,晚上可以安心。但是,我后来意识到,对我担心的敌人不必如此戒备森严。我又作出了很大努力,把上述我所有的财产、所有的粮食、弹药武器和补给品一个个搬到栅栏里,或者搬到这个要塞里。我又给自己搭了一个大帐篷,以防下雨。因为这里一年中的一个时期下起了瓢泼大雨。我把帐篷做成双层的。也就是说,里面有一个小的,外面又盖了一个大帐篷,大帐篷上面又盖了一个大油布。那个油布当然也是我在船上收集画布的时候一起拿的。现在我不再睡在搬到海岸来的那张床上,睡在吊床上,这只吊床原来归船的大副所有,质量很好。我把食物和湿气可能损坏的所有东西都搬到帐篷里。做完这件事后,堵住了栅栏的出入口。从那以后,我就像上面说的那样,用短梯子越过栅栏附近。完成这项工作后,我又开始在岩石墙上钻孔,把挖出的土石从帐篷运到外面,沿着栅栏堆积到约1英尺(30厘米)高的平台上。就这样帐篷成了我的家,房子后面的洞穴成了我的地下室。这种工作既费时又费力,但最后还是一一完成了。
现在,我再回去追述几件让我辛苦的其他事情。我正计划搭帐篷打洞穴的时候,突然乌云密布,下起了暴雨,雷电交加。闪电一闪,霹雳一闪,一个念头也像闪电一样掠过我的头,让我比闪电本身更吃惊。“哎呀,我的火药啊!”"当我以为霹雳会把我的火药全部引爆的时候,我完全绝望了。因为我不仅要用火药自卫,还要靠打猎食物谋生。当时我只想着火药,但没想到火药爆炸后自己也会完蛋。如果真的火药爆炸了,我自己也不知道死在谁手里。
这场暴雨使我心跳加速。所以我把其他所有的事都抛在一边,包括帐篷、栅栏等。雨停了,我立刻做了一个小包和盒子,把火药分成了无数小包。这样,万一发生什么事,也不会全部引爆。我另外保管了一包火药,以防一包着火。这件事我足足花了两周。火药大约有240磅,我把它们分成100多袋。至于那桶潮湿的火药,我不担心会有什么危险。所以我把它放在新开的山洞里。我戏称这个山洞是我的厨房,剩下的火药为了躲避湿气,藏在石头缝隙里,在存放的地方小心标记。
在包装和保管火药的两周内,我每天至少拿一次枪出门。这可以达到三个目的:一个可以分心;第二,可以打猎吃的东西;三个人就能知道岛上的物产。第一次出门,我发现岛上有很多山羊,这使我很满意。但我也发现这对我不是什么大好事。这些山羊胆小狡猾,又跑得快,真的很难接近他们。但是我并不灰心,我相信总有办法打一只。不久我真的杀了一只。我首先发现山羊经常出没的地方,用伏击的方法得到了我的猎物。我发现,如果我在山谷里,即使在山岩上,他们也会吓得逃跑。但如果他们在山谷里吃草,而我站在山岩上,他们就不会注意到我。我想是因为小羊的眼睛出生的部位,所以向下看,不能轻易看到上面的东西。所以我先上山,从上面下来,往往很容易击中。我第一次开枪的时候,打死了一只正在饲养小羊的母羊,这使我心里很难过。母羊倒下后,小羊呆地站在他身边。我背着母羊回来的时候,那只羊也跟着我走出了围墙。所以我想放下母羊,抱着小羊,走进树篱,一心驯服它。但是小山羊拒绝吃东西,只好把我也杀了吃。这两只大大小小的羊肉让我吃了很久,因为我吃得很省,所以我必须节约食物,特别是面包。
the entrance into this place I made to be、not by a door、but by a short ladder to go over the top;Which ladder、when I was in、I lifted over after meand so I was completely fenced in and fortified,as I thought,from all the world,and consequently slept secure in the night,which ooh
ppeared afterwards, there was no need of all this caution from the enemies that I apprehended担心,忧虑danger from.
Into this fence or fortress, with infintie labour, I carried all my riches, all my provisions食品,供给品, ammunition弹药, and stores贮藏,备用品, of which you have the account above; and I made a large tent, which to preserve me from the rains that in one part of the year are very violent there, I made double – one smaller tent within, and one larger tent above it; and covered the uppermost with a large tarpaulin, which I had saved among the sails.
And now I lay no more英文喜欢用否定词来表达意思 for a while in the bed which I had brought on shore, but in a hammock, which was indeed a very good one, and belonged to the mate of the ship.
Into this tent, I brought all my provisions, and everything that would spol by the wet; and having thus enclosed all my goods, I made up the entrance, which till now I had left open, and so passed and repassed, as I said, by a short ladder.
When I had done this, I began to work my way into the rock, and bringing all the earth and stones that I dug down out through my tent, I laid them up within my fence, in the nature of a terrace, so that it raised the ground within about a foot and a half; and thus I made me a cave, just behind my tent, which served me like a cellar to my house.
It cost me much labour and many days before all these things were brought to perfection; and therefore I must go back to some other things which took up some of my thoughts. At the same time it happened, after I had laid my scheme for the setting up my tent, and making the cave, that a storm of rain falling from a thick, dark cloud, a sudden flash of lighting happened, and after that a great clap of thunder, as is naturally the effect of it. I was not so much surprised with the lighting as I was with the thought which darted into my mind as swift as the lighting itself – Oh, my powder! My very heart sank within me when I thought that, at one blast, all my powder might be destroyed; on which, not my defence only ,but the providing my food, as I thought, entirely depended. I was nothing又是否定词表达意思near so anxious about my own danger, though, had the powder took fire, I should never have known who had hurt me.
Such impression did this make upon me, that after the storm was over I laid aside all my works, my building and fortifying, and apllied myself to make bags and boxes, to separate the powder, and to keep it a little and a little in a parcel, in the hope that, whatever might come, it might not all take fire at once; and to keep it so apart that it should not be possible to make one part fire another. I finished this work in about a fortnight; and I think my powder, which in all was about two hundred and forty pounds weight, was divided in not less than a hundred parcels. As to the barrel that had been wet, I did not apprehend any danger from that; so I placed it in my new cave, which, in my fancy, I called my kitchen; and the rest I hid up and down in holes among the rocks, so that no wet might come to it, marking very carefully where I laid it.
In the interval of time while this was doing, I went out once at least every day with my gun, as well to divert myself as to see if I could kill anything fit for food; and, as near as I could, to acquaint myself with what the island produced. The first time I went out, I presently discovered that there were goats in the island, which was a great satisfaction to me; but then it was attended with this misfortune to me namely, that they were so shy, so subtle, and so swift of foot, that it was the most difficult thing in the world to come at them; but I was not discouraged at this, not doubting, but I might now and then shoot one, as it soon happened; for after I had found their haunts a little, I laid wait in this manner for them: I observed if they saw me in the valleys, though they were upon the rocks, they would run away, as in a terrible fright; but if they were feeding in the valleys, and I was upon the rocks, they took no notice of me; from whence I concluded that, by the possion of their optics, their sight was so directed downward that they did not readily see objects that were above them; so afterwards I took this method – I always climbed the rocks first, to get above them, and then had frequently a fair mark.
The first shot I made among these cretures, I killed a she-goat, which had a little kid by her, which she gave suck to, which grieved me heartily; for when the old one fell, the kid stood stock still by her, till I came and took her up; and not only so, but when I carried the old one with me, upon my shoulders, the kid followed me quite to my enclouser; upon which I laid down the dam, and took the kid in my arms, and carried it over my pale栅栏, in hopes to have bred it up tame; but it would not eat; so I was forced to kill it and eat it myself. These two supplies me with flesh a great while, for I ate sparingly, and saved my provions, my bread especially, as much as possibly I could.
1.文章《【鲁滨孙环境描写段落】在荒岛上快乐独立的生活——罗宾逊漂流记》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《【鲁滨孙环境描写段落】在荒岛上快乐独立的生活——罗宾逊漂流记》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好