英汉翻译应注意以下几个方面:

1、一般原则

(1)翻译时不仅要忠实于原文,还要符合汉语的习惯。

(2)翻译不能太拘泥。死板刻板的翻译死守原文语言形式,损害了原文思想内容。好的译文应该是形式和内容的统一。

(3)能直接作用的尽可能无意地翻译。

(4)翻译过程首先要理解和表达。现在对这一点作进一步的论述。

2、结合英语写作特点对语言的整体理解

首先,英语段落的第一句一般是topic。

选择Sentence,然后展开说明。展开的写法有很多种,可以划分,可以定义,可以用同义词重复,可以用代词再次指向。利用这一技巧,先通读全文,就能更好地理解句子意思,掌握段落和段落之间的关系,翻译时可以在上下文中确定意思,从而进行准确的翻译。

二、具体地说:

(1)对单词的理解可以从构思方法、单词的组合关系、词汇之间的逻辑关系等方面开始。

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系、句子的语法构成等方面进行。

(3)对于长句,可以翻译为:

顺译法:按原文顺序翻译。

逆速度法:顺序与原文顺序相反。

迭代法:重复上一个单词。

翻译:把一个句子分成几个部分翻译。

括号法:在译文后面加上括号进行解释和说明等。

最终合法:综合使用上述各种方法。

3、表达。

正确理解原文后,要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达。这些技术包括:

(1)增加词汇。根据需要添加名词等单词。

(2)负词汇。根据汉语习惯删除一些单词。

(3)肯否表示。原文是肯定句,翻译成中文是为了提高修饰效果,可以翻译成否定句。反之亦然。

(4)转换法,名词从动词或动词翻译成名词等。

(5)分法。长句可以分成多个部分翻译,也可以用一句话表达原文的几个简单句子。

(6)省略法:两种语言有差异,所以不能总是对等的,可以省略一些单词和句子成分,例如英语的冠词汉语中没有,翻译时可以省略。

4、报考中也要注意的问题

(1)单词的指称问题要明确。

(2)汉语知识的应用,如修辞。

(3)部分否定和否定的重点。Not all部分否定,如;负面焦点,如I don't teach because I have

Knowledge。(我有知识,所以不是教书。)否定集中在because上,而不是teach上。

(4)家庭法。这种语法现象有时不仅仅代表字面意义,而且总是带有感情色彩,所以翻译时要注意。

(5)要认真通读全文,根据上下文决定词义和文章的意思,绝对不能有断章取义,要看文生的意思。

5、确认原文

译文是否正确顺利,要注意关键词的评分。同时不要忘记专业结构的表达。这部分还有0.5分。

考试翻译的复习和应试

翻译既是艺术又是实践。这是对英语综合能力的测试,没有一定的英语基本功,在这部分拿高分是不可能的。但是,有一定的英语基础并不意味着翻译能力高。所以在学习和复习的时候,掌握翻译的基本常识和一些一般方法,对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译事例,总结规律,进行必要的练习,对考生来说是非常必要的,短时间内提高那部分分数是完全可能的。

考试问题及考生报考情况分析

通过对试题的分析,我们发现英汉试题中的英语句子大致有以下三个特点。

1.文章很长。其中包含定语从句、副词从句等从属结构,句子结构复杂,不容易掌握。

2.文章包含不长但很难理解的单词、短语、词组,特别是表示抽象意义的单词,文章中往往包含比较复杂的语法现象。

3、考试的翻译技巧主要包括:(1)定语从句的翻译方法。(2)人工语音处理;(3)长句子处理等。

掌握这些规律为我们复习考试提供了很大的便利,考生可以根据自己的实际情况,多选择与上述内容相关的几篇文章,多做相关练习,结合这些文章特点,在练习过程中总结出规律。

根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍如下。

1、基本翻译常识不足。

作为公开英语学习者,由于客观条件的限制,在英语学习过程中很少或根本没有进行系统的翻译训练,对翻译要求和翻译过程等常识性事物缺乏基本了解,所以在考前复习和考试过程中无能为力,无从下手。

2、对英汉翻译技巧知之甚少。

任何事情都有内在的规律,翻译也不例外。作为考生,在备考时要熟悉英语翻译过程中常用的翻译技巧,体会英语和汉语的差异,同时要特别注意考试中经常考试的技巧,总结其中的翻译规律。

3、下划线的部分我不明白。

为了提高试题的难度,试题设计师往往会选择语法结构错综复杂的部分,这就需要我们复习时对翻译练习的句子仔细分析他们的语言结构。特别是要注意含有定语从句分割等复杂语法现象的文章。分析并真正理解文章结构后,要开始翻译。

4、语言表达清晰,汉语表达不足。

能力

英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。

5、有些代词翻译得不够明确 

语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中,
考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。

英译汉的标准及步骤 

英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:

(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构。

(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺
” 即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。 

英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推。

1、理解 

理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:

(1)通读全文

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those
other 所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。

(2)分析划线部分的句子结构

中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(3) 理解分析划线部分的含义

考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A.
句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.
句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.
按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。

微信公众订阅号:广东考试网

微信公众服务号:大牛教育

相关推荐