朱自清《绿》英语翻译
绿色
格林(电影)
朱自清
朱自清
我第二次到腺癌的时候,我被梅雨潭的绿色吓到了。
the second time I visited the xianyan mountain,I was staggered by the green of plum rain pool。
梅雨潭是瀑布墙。腺癌有三个瀑布,雨季瀑布最低。走到山上,他们听到花花的声音;抬头一看,眼前出现了嵌在两个湿黑边缘的一带洁白闪亮的水。我们先去妓院吧。梅雨亭正对着那个瀑布。坐在凉亭旁边,不用抬头就能看到它的全部。亭子下面很深的就是雨季。这个亭子盘踞在突出的一个角落的岩石上,上下都是空的。就像一只老鹰展开翅膀漂浮在天空中。三面都是山。像戒指的一半一样抱着。人好像在井底。这是秋天又薄又阴的天气。微云在我们上面流动。岩棉和草丛都露出了奶中略带油腻的绿色。瀑布似乎也特别响。那瀑布从上面跳了下来,好像已经被拖成几根大小。不再是整齐光滑的布了。癌症有很多棱角。瀑布过时了,受到急剧的冲击,飞飞像玉一样飞舞着。那飞溅的浪花是晶莹多望的。遥望,像一朵小白梅,像细雨一样纷纷落下。据说这就是梅雨丹得名的原因。但是我觉得像杨华一样格外正确。轻风的时候,点缀会随风飘散,那更是朵阳花。——这时,偶然几点进入我们温暖的怀抱,他迅速钻了进去,再也找不到它了。
plum rain pool is at the foot of a waterfall,the lowest of the three waterfalls on xian . if You come near to the mountain,You hear the gurgle and seated beside it you need not raise your head to see the whole cascade . at the foot of the pavilion is the deep plum rain pool . the pavilion stop S on a pravilion and rich green oozed from the moisture on the face of the rock and on the clumps of grass . the waterfall seemed unusually clamorous too . it pluns Then it wit scintillating foam looked from a distance like a shower of minute white plum petals fluttering slowly down . they say this is the origin of the name Um rame
inst our warm breasts, piercing our clothes at once and disappearing forever.
梅雨潭闪闪的绿色招引着我们;我们开始追捉她那离合的神光了。揪着草,攀着乱石,小心探身下去,又鞠躬过了一个石穹门,便到了汪汪一碧的潭边了。瀑布在襟袖之间;但我的心中已没有瀑布了。我的心随潭水的绿而摇荡。那醉人的绿呀,仿佛一张极大极大的荷叶铺着,满是奇异的绿呀。我想张开两臂抱住她;但这是怎样一个妄想呀。--站在水边,望到那面,居然觉着有些远呢!这平铺着,厚积着的绿,着实可爱。她松松的皱缬着,像少妇拖着的裙幅;她轻轻的摆弄着,像跳动的初恋的处女的心;她滑滑的明亮着,像涂了“明油”一般,有鸡蛋清那样软,那样嫩,令人想着所曾触过的最嫩的皮肤;她又不杂些儿尘滓,宛然一块温润的碧玉,只清清的一色--但你却看不透她!我曾见过北京什刹海指地的绿杨,脱不了鹅黄的底子,似乎太淡了。我又曾见过杭州虎跑寺旁高峻而深密的“绿壁”,丛叠着无穷的碧草与绿叶的,那又似乎太浓了。其余呢,西湖的波太明了,秦淮河的又太暗了。可爱的,我将什么来比拟你呢?我怎么比拟得出呢?大约潭是很深的、故能蕴蓄着这样奇异的绿;仿佛蔚蓝的天融了一块在里面似的,这才这般的鲜润呀。--那醉人的绿呀!我若能裁你以为带,我将赠给那轻盈的舞女;她必能临风飘举了。我若能挹你以为眼,我将赠给那善歌的盲妹;她必明眸善睐了。我舍不得你;我怎舍得你呢?我用手拍着你,抚摩着你,如同一个十二三岁的小姑娘。我又掬你入口,便是吻着她了。我送你一个名字,我从此叫你“女儿绿”,好么?
The flashing green of Plum Rain Pool was beckoning to us, and we set out to seize its elusive splendor. Clutching the grass and grasping jagged rocks, we cautiously made our way down, till dipping our heads to pass through a low stone gate, we came to the edge of the broad, deep, emerald pool. The waterfall was so close I could have touched it, but already I was oblivious to it. My heart was dancing with the green of the pool. That intoxicating hue was spread out like a huge lotus leaf, the whole of it a quite fantastic green. I wanted to throw out my arms and embrace it – but this was a wild impulse. When I stood at the water’s edge and looked over the pool, it still seemed a fair expanse. This smooth-spread, compact green is utterly charming. It undulates and ripples like the folds of a young wife’s skirt; it palpitates like a maiden’s heart when she first falls in love; it glimmers as if coated with oil, soft and light as the white of an egg, reminding you of the silkiest skin you ever touched. It is unmixed, too, with any dust or dregs, remaining one whole sheet of enchanting turquoise, a single, translucent colour – yet one you cannot see through! I have noticed how the green willows sweeping the ground at Shichahai Park in Beijing seem too pale and gosling-yellow, and how the high, dense “green wall” near Hupao Temple at Hangzhou seems too solid with its endless green grass and foliage. For the rest, the waves of the West Lake are too bright, while those of the Qinhuai River are too dark. Then what can I compare you to, my darling? What comparison can there be? This pool must be very deep to produce this remarkable green, as if a fragment of the deep blue sky had melted here to make this exquisite colour. You intoxicating green! If I could make a girdle out of you, I would give it to that graceful dancing girl so that she could whirl and flutter with the wind. If I could a make a pair of eyes out of you, I would give them to that blind girl who loves singing, so that she could have bright eyes and perfect eyesight. I cannot bear to leave you – how can I leave you? I stroke and caress you as if you were a girl of twelve or thirteen. I carry you to my lips, as if I were kissing her. Would you like me to give you a name? What about Girl Green?
我第二次到仙岩的时候,我不禁惊诧于梅雨潭的绿了。
The second time I visited Xianyan, I was staggered by the green of Plum Rain Pool.
1924年2月8日,温州作
February 8, 1924
Wenzhou
(中国文学出版社 编译)
1.文章《【朱自清绿段落】双语:朱自清《绿》》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《【朱自清绿段落】双语:朱自清《绿》》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好