很多译者或英语学习者在某种程度上面临以下情况。——在读英语冗长难懂的句子时,所有的单词都很面熟,但无论如何都不能理解句子表达的内容。事实上,英语比汉语有很多形式变化,形式变化越多,其语序就越灵活颠倒,此外,英语经常使用丰富的连接语,句子层次复杂,从属节总是钉在一起,要读懂句子的意思就越难。

作为理解、翻译过程的重要前提,翻译人员必须在正确分析和掌握句子结构和意义的基础上,根据汉语特点和表达方式进一步说明理解的内容。 (译文名言)。(译文)英语的主要句型并不多,绝对不变。只要掌握长难句的分析方法和翻译策略,就能轻松地解决很多问题。

首先要把文章的主要部分和修饰成分分开,使文章的基本结构浮出水面。英语句子的分割点大致包括标点符号、关系词、连接词、介词、动词不定式和分词。标点符号是最明显的分割标志。冒号或破折号后面大部分用作说明的成分,有助于快速掌握文章的主要结构。值得我们注意。还有双逗号。如果在双逗号之间是副词短语、介词短语或双逗号前后分开的主要谓词结构,那么在这种情况下,双逗号之间通常会有插入词。关系词包括连接主语和子句的who、whose、that、which、what、when、where、why和how。And、or、but、yet、however、while、since、lest、so.连接词(如that)常用于连接单词、短语和子句。介词包括简单介词(如with、of、about、though)、合成介词(如upon、within、without、inside)和成语介词(如动词的分词形式包括现在分词和过去分词,可以用作定语或副词等修饰语。例如,he knew how ashamed he would have been if she had known his mother And the kind of place in which he was born,And the kind of people among whom he第一步是在句子中找到分隔符号(how,if,and,in which,among whom)来分割句子。第二步是澄清句子结构,找到谓词动词(knew、would have been、had known、was born),然后找到关系词和连接词(how、if、which、whom),这样,这个长句的咒语就会变成He knew最后,根据汉语中条件先得到结果后的习惯,这篇文章可以用逆序法反向翻译原文顺序。“他出生在这一类人中间,他出生在这样的地方,他有这样的母亲。如果这些被她知道,他知道该有多丢人。”

因此,翻译长句最重要的步骤是整理句子的内在结构和逻辑关系,简化复杂的句子。那么,在进一步表达的时候,就会变得更加容易和准确。

相关推荐