四六级翻译七大技巧

第一,增史

翻译段落时,要充分表达原文的意思,就需要在翻译时增加

单词使英语表达更流畅。

晚上:谦虚的心使人进步,骄傲使人落后。

翻译:modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one

Lag behind。

注释:在中间添加连接词whereas,使英语的句子表达更加逻辑。

二、柿语

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,用汉语修辞的方法,

在某些情况下反复表达一个意思是为了强调而加强语气。

为了符合更强的节奏感和运气,汉语中也经常出现比较句。考生在翻译这些

造句时,为了符合英语表达的逻辑,应该去掉或省略。

晚上:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!我们开两次吧。

胳膊,请热烈拥抱这个春天!

翻译:let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one

Of the revolution,of the people,and of science。

主席:如果遇到重复的汉语对比句,请记住韩译英时遵守英语的逻辑表达,并确定。

翻译短语读英语文章也很朗朗上口。

三、词性转换

英语的一个重要特征是词性变形和词性转换,特别是名词、动

单词和形容词之间的转换。

晚上:她的书给我们留下了深刻的印象。

Her book impressed us deeply。

注释:这里汉语的名词要转换成英语的动词“impress”。

四、语音转换

语态分为被动和主动语态,汉语中经常出现主动语态,反之则相反。

英语中被动语态的利用率很高。因此,考生在翻译时要注意语气之间的转换。

晚上:这个小女孩在上学的路上受伤了。

翻译:the little girl was hurt on her way to school。

主席:这里“受伤了”的能动语态变成了“was hurt”的被动语态。

五、语序转换

为了避免英语的修辞模糊性,有时需要调整原文的语序。

六、翻译和翻译

遇到长句或更复杂的句子时,为了使译文简洁通俗,可以考虑翻译。

很容易理解。同时,还可以将汉语的两个较短的句子翻译成一个句子,中间用连接词连接起来。

七、正反表达翻译

正反表达翻译可分为两种情况。

1.汉语在正面表达时,英语在反面表达。小编简称为“韩定英班”。

2.汉语在反面表达时,翻译在正面表达。小编简称为“韩反静”。

晚上:他的演讲不充实。

His speech is pretty thin。

主席:以上用法属于“韩反静”的用法

相关推荐