四六级翻译七大技巧
第一,增史
翻译段落时,要充分表达原文的意思,就需要在翻译时增加
单词使英语表达更流畅。
晚上:谦虚的心使人进步,骄傲使人落后。
翻译:modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one
Lag behind。
注释:在中间添加连接词whereas,使英语的句子表达更加逻辑。
二、柿语
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,用汉语修辞的方法,
在某些情况下反复表达一个意思是为了强调而加强语气。
为了符合更强的节奏感和运气,汉语中也经常出现比较句。考生在翻译这些
造句时,为了符合英语表达的逻辑,应该去掉或省略。
晚上:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!我们开两次吧。
胳膊,请热烈拥抱这个春天!
翻译:let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one
Of the revolution,of the people,and of science。
主席:如果遇到重复的汉语对比句,请记住韩译英时遵守英语的逻辑表达,并确定。
翻译短语读英语文章也很朗朗上口。
三、词性转换
英语的一个重要特征是词性变形和词性转换,特别是名词、动
单词和形容词之间的转换。
晚上:她的书给我们留下了深刻的印象。
Her book impressed us deeply。
注释:这里汉语的名词要转换成英语的动词“impress”。
四、语音转换
语态分为被动和主动语态,汉语中经常出现主动语态,反之则相反。
英语中被动语态的利用率很高。因此,考生在翻译时要注意语气之间的转换。
晚上:这个小女孩在上学的路上受伤了。
翻译:the little girl was hurt on her way to school。
主席:这里“受伤了”的能动语态变成了“was hurt”的被动语态。
五、语序转换
为了避免英语的修辞模糊性,有时需要调整原文的语序。
六、翻译和翻译
遇到长句或更复杂的句子时,为了使译文简洁通俗,可以考虑翻译。
很容易理解。同时,还可以将汉语的两个较短的句子翻译成一个句子,中间用连接词连接起来。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可分为两种情况。
1.汉语在正面表达时,英语在反面表达。小编简称为“韩定英班”。
2.汉语在反面表达时,翻译在正面表达。小编简称为“韩反静”。
晚上:他的演讲不充实。
His speech is pretty thin。
主席:以上用法属于“韩反静”的用法
1.文章《【六级段落翻译技巧下载】四六级翻译七大技巧》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《【六级段落翻译技巧下载】四六级翻译七大技巧》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好